Postediting
Thread poster: Robert Rietvelt
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 08:25
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Jun 30, 2017

Domme vraag van een vertaler die nog handwerk levert, maar Post Editing is toch eigenlijk niets anders dan een tekst door een vertaalprogramma jagen en daarna redden wat er nog te redden valt? (ook wel "editing" genoemd)

Ik stel deze vraag omdat Proz er een seminar aan wijdt en daar nogal gewichtig over doet.

Mis ik hier iets?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Robert Jun 30, 2017

Robert Rietvelt wrote:
Post Editing is toch eigenlijk niets anders dan een tekst door een vertaalprogramma jagen en daarna redden wat er nog te redden valt? (ook wel "editing" genoemd)


Nee, bij echte post-editing gebruikt men vertaalprogrammas die veel beter vertalingen leveren dan de gratis opties bijvoorbeeld Google Translate, Yandex en Bing Translate. De brontaalteksten zijn vaak ook specifiek geschreven door auteurs die weten dat er machinevertaling gebruikt gaat worden. En je moet je als post-editor bij strikte corrigeerregels houden (dus niet gewoon de doeltaaltext volgens je eigen voorkeuren aanpassen).

Het klopt echter dat sommige klussen die als "post-editing" geadverteerd worden, precies zijn zoals jij het beschreef. En van de tegnieken van echte post-editing werken ook best goed bij nep-post-editing (en vice versa).


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 08:25
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
@Samuel Jun 30, 2017

"..... gebruikt men vertaalprogrammas die veel beter vertalingen leveren dan ......"

Wat zijn de beste vertaalprogramma's?


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:25
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
siemens schijnt intern een goede te hebben Jun 30, 2017

het programma is jarenlang intern getraind op de eigen producten....

maar goed - -voor de rest is post editing 99 van de 100 keer: blind door GT gooien en vervolgens door tikgeiten met niet al te veel technische kennis er hopelijk nog iets van te laten maken... een beetje als van een totaal verklooide tatoeage nog wat moois proberen te maken.... dus eigenlijk geen reden om dit voor een schijntje te doen...


 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:25
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Geen goede ervaringen Jun 30, 2017

Ik ben nog geen programma's tegengekomen die veel betere vertalingen opleveren. Wel een programma dat bijvoorbeeld Windows 10 met Vensters 10 vertaalt. Kennelijk is het niet mogelijk om dit soort combinaties in het betreffende geheugen op te nemen (of vond de klant dat te prijzig).

Een groot nadeel van MT vind ik dat er vaak vertaalfouten in de vertaling komen die je als 'oude handwerker' nooit zou maken. In je controleronde moet dus je eigen (type)fouten corrigeren maar ook bedacht
... See more
Ik ben nog geen programma's tegengekomen die veel betere vertalingen opleveren. Wel een programma dat bijvoorbeeld Windows 10 met Vensters 10 vertaalt. Kennelijk is het niet mogelijk om dit soort combinaties in het betreffende geheugen op te nemen (of vond de klant dat te prijzig).

Een groot nadeel van MT vind ik dat er vaak vertaalfouten in de vertaling komen die je als 'oude handwerker' nooit zou maken. In je controleronde moet dus je eigen (type)fouten corrigeren maar ook bedacht zijn op de rare vondsten en kronkels van het vertaalprogramma. Bovendien dringen MT-vertalingen je nog wel eens een interpretatie op die niet per se de juiste/jouwe is.
Collapse


 
Lianne van de Ven
Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 03:25
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Betaalt per correctie Jun 30, 2017

Ik heb er geen ervaring mee maar heb onlangs een webinar van een klant bijgewoond. Ze hadden het inderdaad over een 'intern getrainde vertaalmachine voor een specifieke klant' maar gaven er verder geen informatie over. Machinevertalingen zijn minder effectief dan Studio's auto-suggest (dat gebruik kan maken van MT) omdat je alles moet doorlezen en niet je eigen gedachten volgt. Ik heb ergens opgevangen dat dit werk per correctie wordt betaald. Dan wordt er dus helemaal geen rekening gehouden met... See more
Ik heb er geen ervaring mee maar heb onlangs een webinar van een klant bijgewoond. Ze hadden het inderdaad over een 'intern getrainde vertaalmachine voor een specifieke klant' maar gaven er verder geen informatie over. Machinevertalingen zijn minder effectief dan Studio's auto-suggest (dat gebruik kan maken van MT) omdat je alles moet doorlezen en niet je eigen gedachten volgt. Ik heb ergens opgevangen dat dit werk per correctie wordt betaald. Dan wordt er dus helemaal geen rekening gehouden met hoe lang je over een bepaalde correctie nadenkt. Dat je zinnen niet mag omgooien, zoals Samuel aangeeft, lijkt me ook niet goed.Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Postediting






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »