Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant
Thread poster: C2014
Anne-Laure Martin
Anne-Laure Martin  Identity Verified
France
Local time: 00:04
Spanish to French
+ ...
Le discours des agences Feb 19, 2015

Il faut s'habituer à leurs "trucs", ignorer leurs réponses toutes faites et imposer un prix qui nous permette de fournir notre prestation dans de bonnes conditions, en prenant le temps de vérifier notre travail. Pour moi 0,12 centimes est le prix qui me permet d'effectuer mon travail dans de bonnes conditions. (EN>FR)

Encore ce matin j'ai reçu:

Your price is frankly high, but I will set it in our system.

Je croyais que grogner et se plaindre éta
... See more
Il faut s'habituer à leurs "trucs", ignorer leurs réponses toutes faites et imposer un prix qui nous permette de fournir notre prestation dans de bonnes conditions, en prenant le temps de vérifier notre travail. Pour moi 0,12 centimes est le prix qui me permet d'effectuer mon travail dans de bonnes conditions. (EN>FR)

Encore ce matin j'ai reçu:

Your price is frankly high, but I will set it in our system.

Je croyais que grogner et se plaindre était réservé aux Français... Mais peu importe, c'est mon prix et point.

[Modifié le 2015-02-19 12:08 GMT]

[Modifié le 2015-02-19 12:09 GMT]

j'édite parce que j'arrive pas à utiliser les balises pour mettre en évidence l'adverbe "frankly" qui m'a vraiment surprise.

[Modifié le 2015-02-19 12:12 GMT]
Collapse


 
Sandrine Pantel
Sandrine Pantel  Identity Verified
France
Local time: 00:04
Member (2015)
German to French
+ ...
Mon expérience Feb 19, 2015

De toutes les agences européennes que j'ai contactées, la plupart ont négocié les prix. J'arrive tant bien que mal à atteindre les 0,09 €, et encore en allant proposer mes services à des agences suisses. Et les rares qui ont accepté mon tarif ne m'envoient que très peu de missions.
J'ai eu des réponses du style "On accepte votre prix mais on ne risque pas de vous proposer souvent de missions parce que vous n'êtes pas dans nos budgets".

J'ai même un exemple d'une
... See more
De toutes les agences européennes que j'ai contactées, la plupart ont négocié les prix. J'arrive tant bien que mal à atteindre les 0,09 €, et encore en allant proposer mes services à des agences suisses. Et les rares qui ont accepté mon tarif ne m'envoient que très peu de missions.
J'ai eu des réponses du style "On accepte votre prix mais on ne risque pas de vous proposer souvent de missions parce que vous n'êtes pas dans nos budgets".

J'ai même un exemple d'une agence française qui m'a demandé de baisser mon tarif à 0,06/0,07€ alors qu'ils venaient de reconnaître dans leur mail précédent que ma paire de langues DE-FR était rare, un comble.

En tout cas du point de vue de mon expérience, et même avec une paire de langues pas si courante, les agences tirent les prix à la baisse et si on n'est pas prêt à baisser nos tarifs, elles n'iront pas nous courir après. Je n'ai jamais connu d'agence qui, m'ayant demandé de revoir mes prix à la baisse et voyant mon refus, me dise "Ok, on accepte votre tarif". C'est plutôt "Dommage, on ne pourra pas collaborer".

Il faut en effet que les habitudes changent du point de vue des traducteurs, j'ai personnellement décidé de revoir mon tarif minimal à la hausse et de refuser d'effectuer des tests de traduction gratuits.

(Pour info, je suis plutôt débutante, n'ayant lancé mon activité que fin 2013).


[Edited at 2015-02-19 18:14 GMT]
Collapse


 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 00:04
French to German
+ ...
Se décrocher des agences dans des pays germanophones Feb 19, 2015

@ linguacom_fr: Ayant consulté votre profil et vos prix, je pense qu'ils sont beaucoup trop bas. Vous proposez un tarif horaire dont il est impossible de vivre. Cela dissuade plutôt qu'autre chose. Pour vous décrocher de bonnes agences dans des pays germanophones je vous conseillerais aussi de revoir la version allemande de votre site. Par contre il est vrai aussi que certaines exigent une expérience de 3 ans minimum que vous aurez bientôt!

[Modifié le 2015-02-19 19:15 GMT]


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Avis de marché Feb 21, 2015

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Elisabeth pour tes infos. Si t'as besoin d'informations sur les marchés publics, n'hésite pas à me les demander.


Bonjour Maria,

L'avis de marché pour le contrat cadre de la CE a été publié aujourd'hui. J'aimerais tellement tenter ma chance mais je ne sais par où commencer. Pourrais-je recourir à votre aide ou conseils en cas de besoin ?

Très cordialement,

Ekaterina

[Modifié le 2015-02-21 19:06 GMT]


 
Maria S. Loose, LL.M.
Maria S. Loose, LL.M.  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:04
German to English
+ ...
oui bien sûr Feb 21, 2015

Il faut d'abord lire attentivement tout les documents publiés, ce que je suis en train de faire, moi aussi.

 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Lire absolument tout (Sauf peut-être Legis Write, pour l'instant ?) Feb 22, 2015

Merci Maria,

C'est ce que je vais faire en premier lieu. Je suppose que de là viendront les questions. Bonne chance à tous ceux qui auront le courage d'affronter le marché UE !


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
mbacal
mbacal
France
Se positionner sur le marché lorsqu'on a déjà traduit à maintes occasions, mais pas en indépend Apr 29, 2017

Bonjour,

Merci tout d'abord à tous les interlocuteurs présents ici de leur aide précieuse et de leur loyauté dans les échanges qu'ils peuvent avoir. Je suis pour ma part sur le point de commencer une activité pour un bureau de traduction mais ne sait combien me vendre sur le marché des traduceturs indépendants, ce malgré mon âge - 55 ans -, mon expérience, et la spécificité de mes domaines de compétence. Je traduirai surtout du russe. Puis-je raisonnablement me situer
... See more
Bonjour,

Merci tout d'abord à tous les interlocuteurs présents ici de leur aide précieuse et de leur loyauté dans les échanges qu'ils peuvent avoir. Je suis pour ma part sur le point de commencer une activité pour un bureau de traduction mais ne sait combien me vendre sur le marché des traduceturs indépendants, ce malgré mon âge - 55 ans -, mon expérience, et la spécificité de mes domaines de compétence. Je traduirai surtout du russe. Puis-je raisonnablement me situer à 0,12 euros / mot source ?

Merci, et bien cordialement

Michel
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:04
German to French
+ ...
Russe Apr 29, 2017

Bonjour Michel et bienvenue dans le métier,
0,12 me semble parfaitement justifié pour du russe, et même plutôt modeste si tu as de l'expérience et des domaines de spécialité pointus, comme tu sembles l'indiquer. Après, le fait qu'un tarif soit parfaitement justifié ne signifie pas qu'on arrive à travailler facilement à ce tarif. On ne va pas se mentir, le marché du russe n'est pas le meilleur qui soit et il y règne une très vaste concurrence à bas prix. Personnellement, je d
... See more
Bonjour Michel et bienvenue dans le métier,
0,12 me semble parfaitement justifié pour du russe, et même plutôt modeste si tu as de l'expérience et des domaines de spécialité pointus, comme tu sembles l'indiquer. Après, le fait qu'un tarif soit parfaitement justifié ne signifie pas qu'on arrive à travailler facilement à ce tarif. On ne va pas se mentir, le marché du russe n'est pas le meilleur qui soit et il y règne une très vaste concurrence à bas prix. Personnellement, je demande plus que ça (cf. mon profil), mais je ne suis pas du tout dépendante du russe pour mon activité.
Si tu as un profil bien étoffé, ce serait peut-être plus intéressant de chercher des clients directs pour mieux le valoriser ?
Collapse


 
mbacal
mbacal
France
Merci Apr 30, 2017

Merci beaucoup, Sophie, pour tes conseils, et tous mes voeux de réussite pour ton activté. Je vais approfondir plus avant toutes ces questions, mais aussi, surtout, essayer de décrocher des contrats, aussi modestes soient-ils, pour me lancer un tant soit peu. Ce ne sont pas les obstacles qui manquent, car il me faut aussi un statut de travailleur indépendant que je n'ai pas ! Le bureau qui est prêt à travailler avec moi me conseille de m'intéresser à celui d'auto-entrepreneur. Il est lab... See more
Merci beaucoup, Sophie, pour tes conseils, et tous mes voeux de réussite pour ton activté. Je vais approfondir plus avant toutes ces questions, mais aussi, surtout, essayer de décrocher des contrats, aussi modestes soient-ils, pour me lancer un tant soit peu. Ce ne sont pas les obstacles qui manquent, car il me faut aussi un statut de travailleur indépendant que je n'ai pas ! Le bureau qui est prêt à travailler avec moi me conseille de m'intéresser à celui d'auto-entrepreneur. Il est laborieux, le chemin du débutant.....mais les difficultés nous sont une forme de rajeunissement, come disait je ne sais plus quel auteur....

A bientôt,

Amicalement

Michel
Collapse


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 00:04
Member (2017)
English to German
+ ...
Expériences Apr 19, 2018

il semble qu'en Belgique les agences payent jusqu'à 8 cents par mot source. Mais si on est nouveau on risque de se faire négocier vers le bas à 7 cents par mot.

En Allemagne les prix sont parfois encore beaucoup plus bas que cela.


Maria S. Loose, LL.M. wrote:

J’ai l’impression que les tarifs en Belgique sont plus bas qu'en Allemagne. La seule fois que j'ai commencé à négocier avec une agence belge elle me proposait 0,07 pour FR > DE. Je n'ai pas accepté et laissé tomber. Je ne travaille pas pour ce tarif. Mais le PM semblait sûr de trouver d’autres traducteurs qui eux étaient prêts à l’accepter.


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 00:04
Member (2017)
English to German
+ ...
notez qu'en Suisse les tarifs se négocient généralement à la ligne et non au mot. Apr 19, 2018

Sandrine Pantel wrote:

De toutes les agences européennes que j'ai contactées, la plupart ont négocié les prix. J'arrive tant bien que mal à atteindre les 0,09 €, et encore en allant proposer mes services à des agences suisses. Et les rares qui ont accepté mon tarif ne m'envoient que très peu de missions.
J'ai eu des réponses du style "On accepte votre prix mais on ne risque pas de vous proposer souvent de missions parce que vous n'êtes pas dans nos budgets".

J'ai même un exemple d'une agence française qui m'a demandé de baisser mon tarif à 0,06/0,07€ alors qu'ils venaient de reconnaître dans leur mail précédent que ma paire de langues DE-FR était rare, un comble.

En tout cas du point de vue de mon expérience, et même avec une paire de langues pas si courante, les agences tirent les prix à la baisse et si on n'est pas prêt à baisser nos tarifs, elles n'iront pas nous courir après. Je n'ai jamais connu d'agence qui, m'ayant demandé de revoir mes prix à la baisse et voyant mon refus, me dise "Ok, on accepte votre tarif". C'est plutôt "Dommage, on ne pourra pas collaborer".

Il faut en effet que les habitudes changent du point de vue des traducteurs, j'ai personnellement décidé de revoir mon tarif minimal à la hausse et de refuser d'effectuer des tests de traduction gratuits.

(Pour info, je suis plutôt débutante, n'ayant lancé mon activité que fin 2013).


[Edited at 2015-02-19 18:14 GMT]


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 00:04
Member (2017)
English to German
+ ...
Réalités françaises Apr 19, 2018

il semble que les tarifs de traduction FR-DE ou inversement sont encore plus bas en France qu'en Belgique. Certaines agences en France ne proposent que 6 cents le mot. En outre les charges sociales en France sont lourdes et la réforme fiscale prévue pour 2019 prévoit que les indépendants doivent payer leurs impôts sur le revenu d'avance et non plus un an après comme encore actuellement. La traduction libérale en France n'est plus viable depuis longtemps déjà aussi en raison de globali... See more
il semble que les tarifs de traduction FR-DE ou inversement sont encore plus bas en France qu'en Belgique. Certaines agences en France ne proposent que 6 cents le mot. En outre les charges sociales en France sont lourdes et la réforme fiscale prévue pour 2019 prévoit que les indépendants doivent payer leurs impôts sur le revenu d'avance et non plus un an après comme encore actuellement. La traduction libérale en France n'est plus viable depuis longtemps déjà aussi en raison de globalisation. De surcroît le coût de vie en France en faisant abstraction du secteur immobilier est presque aussi élevé qu'en Suisse avec des revenus beaucoup plus faibles.



Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Ce serait très important de disposer d'une version récente des tarifs le plus vite possible. A mes yeux, le marché de traduction est totalement intransparent pour le moment. Est-ce que quelqu'un de vous pourrait me dire si le prix de 0,10 EUR est aussi un plancher pour la direction FR>DE en France?
J'aimerais aussi savoir quelles sont les associations non européennes qui peuvent recommander des tarifs à leurs membres.

Je demande parce que je voudrais m'installer à mon compte en France dans quelques années comme traductrice (FR > DE, DE > EN) spécialisée en droit et finances . Actuellement je suis juriste spécialisé en droit des marchés publics. Donc, si jamais vous avez besoin des informations sur la meilleure méthode de participer aux marchés publics pour les institutions européennes, n'hésitez pas à me poser des questions.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:04
German to French
+ ...
Viabilité Apr 20, 2018

Nikolaus Weimann wrote:

La traduction libérale en France n'est plus viable depuis longtemps
Mince alors. Depuis tout ce temps que j'ai fait faillite et que je ne m'en suis pas rendu compte... Merci de m'avoir ouvert les yeux.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 00:04
German to French
+ ...
Fiction ou comédie dramatique ? Apr 20, 2018

Sophie Dzhygir a écrit :

Mince alors. Depuis tout ce temps que j'ai fait faillite et que je ne m'en suis pas rendu compte... Merci de m'avoir ouvert les yeux.



Bon sang, mais c'est bien sûr ! J'avions pas vu venir le coup non plus... Il est temps que je songe à ma reconversion, globalisation oblige.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »