Besoin de ressources pour un document business / droit
Thread poster: Céline Grossemy
Céline Grossemy
Céline Grossemy  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:53
English to French
+ ...
Jun 28, 2017

Bonjour tout le monde !

J'ai récemment postulé pour un poste de traductrice dans une agence et on m'a donné une traduction d'essai à faire. Le ST ( en anglais ) est une sorte de norme ou de standard technique sur les exigences de sécurité du transport routier. Je comprends le ST sans problème, mais malheureusement je n'ai pas beaucoup d'expérience en matière de droits des affaires et j'ai un peu de mal avec la traduction car je ne sais pas vraiment comment écrire une norme
... See more
Bonjour tout le monde !

J'ai récemment postulé pour un poste de traductrice dans une agence et on m'a donné une traduction d'essai à faire. Le ST ( en anglais ) est une sorte de norme ou de standard technique sur les exigences de sécurité du transport routier. Je comprends le ST sans problème, mais malheureusement je n'ai pas beaucoup d'expérience en matière de droits des affaires et j'ai un peu de mal avec la traduction car je ne sais pas vraiment comment écrire une norme ou un standard technique, j'imagine que le vocabulaire est propre à ce genre de documents et je ne voudrais pas mettre n'importe quoi.

Est-ce que quelqu'un sait où je pourrais trouver un exemple de norme ou de standard technique en français, histoire de me faire une idée du vocabulaire à utiliser ?
Si certains d'entre vous travaillent dans ce domaine, je suis ouverte à tout conseil !

Merci d'avance !
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Céline Jun 29, 2017

Je me demande si tout ça est utile...

https://www.unec
... See more
Je me demande si tout ça est utile...

https://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/Conv_road_traffic_FR.pdf
https://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/conventn/Conv_road_traffic_EN.pdf
https://www.unece.org/fr/info/media/presscurrent-press-h/transport/2016/unece-paves-the-way-for-automated-driving-by-updating-un-international-convention/la-unece-ouvre-la-voie-a-la-conduite-automatisee-en-modifiant-la-convention-de-vienne-sur-la-circulation-routiere.html
https://www.unece.org/info/media/presscurrent-press-h/transport/2016/unece-paves-the-way-for-automated-driving-by-updating-un-international-convention/doc.html

Bonne chance!

Teresa
Collapse


 
Carola BAYLE
Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 21:53
Member (2005)
German to French
+ ...
Cherche dans le JO Jun 29, 2017

Tu y trouveras par ex. la transposition en loi nationale de la Directive Machines.

 
Céline Grossemy
Céline Grossemy  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:53
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Teresa, Jun 29, 2017

Ces documents ( surtout les deux premiers ) me sont très utile ! C'est exactement le genre de langage officiel auquel je faisais référence

Carola, qu'est-ce que le JO ?


 
Sandrine Zérouali
Sandrine Zérouali  Identity Verified
Algeria
Local time: 21:53
Member (2008)
Spanish to French
+ ...
JO = Journal Officiel Jul 1, 2017

Bonjour,

JO dans le jargon juridique est le Journal Officiel https://fr.wikipedia.org/wiki/Journal_officiel

Cordialement,
Sandrine


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 21:53
French to English
AFnor Jul 2, 2017

Bonjour,
En principe, on ne trouve pas les normes juste avec une recherche sur Internet. Les normes françaises sont la propriété de l'Afnor et on doit les acheter.
Mais en faisant une recherche pour les termes qui posent problème, on tombe souvent sur des extraits et des citations.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin de ressources pour un document business / droit






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »