Translation Memory- Translations that are too literal
Thread poster: Ananada
Ananada
Ananada
United States
English to Spanish
Oct 6, 2015

I'm wondering if any you that have worked with CAT tools and have used translation Memory have received consistent feedback about the end results being too literal. Some of our customers have complained that our translations sound similar to Google translate. How have you gone about fixing this issue? I welcome any comments or suggestions.

 
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:21
English to Thai
+ ...
Yes Oct 7, 2015

Ananada wrote:

I'm wondering if any you that have worked with CAT tools and have used translation Memory have received consistent feedback about the end results being too literal. Some of our customers have complained that our translations sound similar to Google translate. How have you gone about fixing this issue? I welcome any comments or suggestions.


Yes. I also received such complaints. I explained them that the contexts required literal translation e.g. legal or technical paragraphs. No more idiomatic translations were necessary.
[Google might learned out of translation for its MT processes as well.]

Soonthon L.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory- Translations that are too literal






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »