ProZ.com – globalinis vertimo paslaugų katalogas
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Members have client flow rates that are four times that of non-paying site users Professional membership campaign

Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104] >
Vartotojas
Gijos autorius: Sergei Tumanov
"жемчужины" перевода
_Alena  Identity Verified
Ukraina
Local time: 19:13
iš ispanų į ukrainiečių
+ ...
Да уж... Nov 4, 2004

Ну вобщем я так и подумала, но хотелось убедиться. А в "переводе" теперь только одно заимствование можно оставить, это точно


Olga Demiryurek wrote:
По-турецки "bayan" - женщина. Действительно, можно увидеть эту надпись на дверях туалета, чтобы не зайти в мужской по ошибке . Ну, а "durak" - то "остановка".


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 12:13
anglų
+ ...
Bazar Nov 4, 2004


Nikolai Muraviev wrote:

Шутка сама по себе хороша, не нуждается ни в комментариях, ни в улучшении. Этакая "блюзовая" шуточка.

Так что "о чем базар?"



Bazar o tom, chto ona absolutno neverno, neryashlivo i negramotno perevedena imenitym rossijskim perevodchikom.


Direct link    Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
В чем фикус-то... Nov 4, 2004

На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:

"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."

Alexander, back to you

P.S. Под контекстом я имел ввиду определенное настроение ума, если так можно выразиться. Приведу пример другого анекдота (там "личный контекст" должен быть немного другой, но тем не менее).

Едет робот:
- Старуха. Отойди. Не успела. Ха-ха-ха.

Вам смешно?

ADDED:
Я подумал еще... Не менее вероятно, что "they" относилось к "afterlife" как к воодушевленному предмету. Если так, то это для меня делает шутку совершенно несмешной.

[Edited at 2004-11-04 14:40]


Direct link    Reply with quote
 

danya
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
iš anglų į rusų
+ ...
как в сказке) Nov 4, 2004

там всегда просят три раза)
ой вы гой еси, шутники заморские, ударьте в клавиши звончатые,
объясните добру молодцу, о чём сказка сказывается

по ходу 10% понимают, о чём пошутил В. Аллен, 90% не понимают, но делают вид, и только мы вдвоём с Nik On/Off честно пытаемся проникнуться. гы))))

а кто-то ваще всё про баяны...


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 12:13
anglų
+ ...
3.5 it is. Sorry. Nov 4, 2004


SirReaL wrote:

На всякий случай, ставлю себе confidence не выше 3,5 :=]]]
Мой перевод:

"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."

Alexander, back to you



Eto i ne pravil'no (na 50%) i v takom vide (mne) ne smeshno.

Pravil'nyj perevod byl by primerno takoj:

...i esli da, to smogut li ONI/TAM (t.e. v zagrobnom mire - A.D.) razmenyat' (mne) dvadtzatku.


Direct link    Reply with quote
 
_Alena  Identity Verified
Ukraina
Local time: 19:13
iš ispanų į ukrainiečių
+ ...
... Nov 4, 2004

А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...


danya wrote:
а кто-то ваще всё про баяны...


Direct link    Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
An elaboration, unpleasant if necessary. Nov 4, 2004

Александр,

Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.

Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."

Спасибо,
Миша


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 12:13
anglų
+ ...
Nu zachem? Nov 4, 2004


SirReaL wrote:

Александр,

Не вижу, чем же именно все-таки шутка смешная в Вашем переводе/понимании. Я знаю, a joke explained is a joke ruined, но мы зашли слишком далеко, чтобы это так оставить.

Смысл шутки в моем переводе таков: "Я постоянно размышляю о таких вещах, как есть ли жизнь после смерти, и наравне с этим меня беспокоят самые банальные житейские проблемы."

Спасибо,
Миша


Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala.


Direct link    Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
iš anglų į rusų
+ ...
давайте углубимся.... Nov 5, 2004


SirReaL wrote:
"Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку."


Денежно-возрастные реалиии. Унас ведь говорят "Разменял полтинник" о возрасте человека, которому перевалило за 40.

А вообще, действительно - объяснять шутки - занятие неблогодарное. Вуди Аллен, видать, этакий американский Жванецкий. Его "раков" тоже перевести на английский не удалось...



Direct link    Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
iš anglų į rusų
+ ...
!!! Nov 5, 2004


Elena Malchik wrote:

А давайте будем ходить на форуме строем и писать к каждому предложению полустраничные комментарии с кратким изложеним предыдущих серий...


Ой! Давайте-давайте-давайте!!! (прыгаю на одной ножке)


Direct link    Reply with quote
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
To Alexander: What do tastes have to do with it? Nov 5, 2004

Александр,

Никаких претензий я не предъявлял и не предъявляю, и даже не спорю с Вами ни по одному вопросу (в том числе и по поводу правильности и точности перевода).

Я объяснил свое понимание, и просто попросил Вас сделать то же. По-моему, из этого необязательно делать проблему. Мне интересны Ваши мысли в отношении этого высказывания. Странно получается: Вам проще найти повод для отказа, чем поделиться своим мнением, которое заведомо приветствуется.

Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.

Alexander Demyanov wrote:
-------
Misha, davajte vse-taki ne budem sporit' o vkusah. Bespoleznost' podobnyh diskussij dostatochno shiroko priznana. Chto zhe kasaetsya moego nesoglasia s Vashim perevodom, to ono zakluchaetsya ne v tom, naskol'ko on smeshnoj ili ne smeshnoj, a v tom, chto on neveren po smyslu originala.


Direct link    Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 18:13
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

MODERATORIUS
Уважаемые коллеги, Nov 5, 2004

большая просьба перестать читать друг другу мораль.

[Edited at 2004-11-05 13:36]


Direct link    Reply with quote
 
Alexander Demyanov
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 12:13
anglų
+ ...
Дискуссия дискуссии - подруга, товарищ и сестра Nov 5, 2004


SirReaL wrote:

Александр,
...
Что же, если дискуссия Вам неинтересна, ничего поделать не могу. Извините за неуместные комментарии и просьбы.



Миша,

Я вовсе не против обсудить правильность перевода. Просто у меня сложилось впечатление, что Вы настаиваете, чтобы я объяснял, (1) почему шутка Вуди Аллена мне смешна и (2) почему я считаю чей-то перевод тоже (или не менее) смешным, а чей-то - нет. Возможно, впечатление ошибочное, и тогда - виноват, но Вы же начали этот обмен репликами с рассказа о том, что шутки Аллена Вам понятны, но смеха не вызывают и с


А Вы думаете, что она смешна сама по себе?
.

Мне действительно не особо интересно на логическом уровне обсуждать такие понятия, как чувство юмора и восприятие смешного (у каждого - свое). Такие дискуссии, вероятно, с удовольствием поддержит, например, Vladimir Vaguine, у которого есть соответствующая оценочная шкала, a я просто не вижу в них смысла, отчасти потому, что не имею достаточной профессиональной подготовки по психологии, социологии и т.п.

Так что, если не возражаете, я только о правильности Вашего перевода фразы, без оценки того, насколько он получается смешным. Надеюсь, Вы не воспримете мои комментарии как "непрошенные".

Вуди Аллен: I keep wondering if there is an afterlife, and if there is, will they be able to break a twenty?

Вы: Я размышляю о том, есть ли жизнь после смерти, и еще о том, разменяют ли мне здесь двадцатку.

К первой части (до первой ",") особых претензий нет, хотя можно было бы написать "продолжаю размышлять" или "все еще размышляю". Бывают случаи, когда по разным причинам приходится что-то из оборотов оригинала выбрасывать, но здесь я такой причины не вижу.
Вторую часть (до второй ",") Вы просто выкинули, заменив "и если да", "и если это так", "и если существует" (я не настаиваю на каком-то конкретном варианте) на "и еще о том", что по смыслу мало отличается (здесь) от союза "и". Уже эта замена меняет смысл фразы. Вместо условного оборота получается просто перечисление. У Аллена второй вопрос (про двадцатку) зависит от предполагаемого ответа на первый. В Вашем же переводе никакой связи между "есть ли жизнь после смерти" и "разменяют ли" - нет.

В последней части (от 2-й "," до "?") у Аллена they. Кто эти they? После того, как Вы заменили то, что между запятыми, догадаться стало труднее, а в оригинале - особых сомнений нет. Поскольку нет никакого окружающего текста, в котором упоминались бы, например, какие-то люди, на которых это местоимение могло бы указывать, естественно предположить, что речь о ком-то, упомянутом в этом же предложении. Но ни о каких людях там не говорится! Что ж, в английском, да и в русском, хоть, возможно, и в меньшей степени, вполне имеют право на жизнь выражения типа "Я пошел в магазин, но у них не было нужных размеров". Понятно, у кого не было? Вот и в Алленовской фразе понятно, что имеются в виду какие-то люди, ангелы, существа, души умерших или кого там еще можно встретить в загробном мире IF THERE IS ONE. Поэтому можно переводить либо "смогут ли они", либо "смогут ли там", смысл нисколько не меняется, хотя мне лично больше нравится "там". А вот выбранное Вами "здесь" не следует ни откуда.

В целом, получается Ваша собственная шутка, мало имеющая отношения к оригиналу. И когда я предложил не спорить о вкусах, я, в частности, имел в виду, что не стоит разбирать ее (шутки) достоинства или недостатки.


Direct link    Reply with quote
 

danya
Rusijos Federacija
Local time: 20:13
iš anglų į rusų
+ ...
Natalie, ну ещё чуть-чуть)) Nov 5, 2004


Natalie wrote:

большая просьба перестать читать друг другу мораль.

[Edited at 2004-11-05 13:36]


не баньте топик ещё чуток, просто одно удовольствие читать)))

ЗЫ а моя реплика засквошенная - из фильма Покровские ворота)))


Direct link    Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 18:13
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

MODERATORIUS
Я вообще не люблю "банить" топики Nov 5, 2004

однако иногда приходится, к сожалению. Что касается удовольствия - не знаю, не знаю. Может, кто-нибудь и испытывает удовольствие. Хотя сомнительно. А посему повторяю свой призыв перестать шпынять друг друга в бок. Несолидно.

Direct link    Reply with quote
 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Šio forumo moderatoriai
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request