Pages in topic:   < [1 2]
Kariyer: Ardıl veya simültane çeviri eğitimi
Thread poster: Handan Ceyhan
ilksen dincer bas
ilksen dincer bas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:39
English to Turkish
+ ...
emre binici merhaba Dec 11, 2012

ardıl ile başlayıp simultaneyle devam eden biri olarak (mezuniyetim hacettepe ingiliz dili edebiyatı) youtube daki konferansları çevirmeni öneririm, durdurup çevirirsin önce sonra bir bakmışın hızlanıyorsun, eksik noktalarını bul, mesela rakamlar ve birimler, eksiğin neyse onun üzerine git, çalışıp kendini düzelt, simultane bazen ardıldan daha kolaydır, çünkü akılda tutman gereken bir sürü cümle olmaz. Sevgiler.

Handan Ceyhan
 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:39
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ardil veya Simultane Çeviri Dec 12, 2012

Ben hiç profesyonel olarak ardil veya simultane çeviri yapmadim. Ancak, birkaç defa televizyondaki programi ardil veya simultane çeviri yapmak istedim. Tamamen düs kirikligina ugradim. Sorun çeviriyi yapmak degil, yeterli zaman olsa çeviririm. Sorun HIZ. Televizyonda konusanin gerisine düstügümün farkina varinca akilda tutmaya çalistigim kismi da unutuyorum. Bir baska deyisle panik oluyorum. Tevekkeli degil ardil ve simultane çevirinin ayri birer egitimi var. Yapanlara kolay... See more
Ben hiç profesyonel olarak ardil veya simultane çeviri yapmadim. Ancak, birkaç defa televizyondaki programi ardil veya simultane çeviri yapmak istedim. Tamamen düs kirikligina ugradim. Sorun çeviriyi yapmak degil, yeterli zaman olsa çeviririm. Sorun HIZ. Televizyonda konusanin gerisine düstügümün farkina varinca akilda tutmaya çalistigim kismi da unutuyorum. Bir baska deyisle panik oluyorum. Tevekkeli degil ardil ve simultane çevirinin ayri birer egitimi var. Yapanlara kolay gelsin. Bir ara bu isi bu kadar çabuk nasil yaptiklarini anlatirlarsa bizim de bir fikrimiz olur. Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 15:39
Turkish to Spanish
+ ...
Aynı bilgileri bende istiyorum Dec 22, 2015

ATIL KAYHAN wrote:

Ben hiç profesyonel olarak ardil veya simultane çeviri yapmadim. Ancak, birkaç defa televizyondaki programi ardil veya simultane çeviri yapmak istedim. Tamamen düs kirikligina ugradim. Sorun çeviriyi yapmak degil, yeterli zaman olsa çeviririm. Sorun HIZ. Televizyonda konusanin gerisine düstügümün farkina varinca akilda tutmaya çalistigim kismi da unutuyorum. Bir baska deyisle panik oluyorum. Tevekkeli degil ardil ve simultane çevirinin ayri birer egitimi var. Yapanlara kolay gelsin. Bir ara bu isi bu kadar çabuk nasil yaptiklarini anlatirlarsa bizim de bir fikrimiz olur.


Üstatlarımız, tecrübelerini bizimle paylaşırlarsa çok sevinirim.


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 15:39
Turkish to Spanish
+ ...
Tecrübelilerden yorum bekleniyor Apr 7, 2016

Ya ben bu sözlü işini beceremiyorum. İştende sadece sözlüyü yapamıyorum diye çıkarmadılar, böyle de özgüvenim azalıyor. Nasıl geliştircem kendimi?

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
@ Amelie Hanım Apr 7, 2016

amelie08 wrote:

Üstatlarımız, tecrübelerini bizimle paylaşırlarsa çok sevinirim.


Estağfirullah; üstat değilim ama, derdinizi, kısa, öz, güncel şekilde yeniden yazarsanız; elimden geldiği kadar bildiklerimi yazmaya çalışacağım, herkese açık olması ve gereksinim duyanların görebilmesi için.

Selam eder, başarılar dilerim.

[Edited at 2016-04-07 21:26 GMT]


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 15:39
Turkish to Spanish
+ ...
Sözlü çeviride kendimi nasıl geliştirebilirim? Apr 8, 2016

Adnan Özdemir wrote:

amelie08 wrote:

Üstatlarımız, tecrübelerini bizimle paylaşırlarsa çok sevinirim.


Estağfirullah; üstat değilim ama, derdinizi, kısa, öz, güncel şekilde yeniden yazarsanız; elimden geldiği kadar bildiklerimi yazmaya çalışacağım, herkese açık olması ve gereksinim duyanların görebilmesi için.

Selam eder, başarılar dilerim.

[Edited at 2016-04-07 21:26 GMT]


3 yıllık bir tecrübem var. Genelde yazılı yaptım. Şuanki iş yerimde ben her olaya dahil değilim, işe başladığım günden beri hazırlıksız çeviriye götürüyorlar ve tökezliyorum. Ayrılmak istediğimi söyledim kabul etmediler. Şimdilik devam ediyorum, ardıl çeviride kendimi nasıl gelişireceğim. Konu çok teknik, kelime ezberlesem de, bilmediğim konuda donup kalıyorum.


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dilmaçlık = Ardıl/sözlü çeviri Apr 8, 2016

amelie08 wrote:

3 yıllık bir tecrübem var. Genelde yazılı yaptım. Şuanki iş yerimde ben her olaya dahil değilim, işe başladığım günden beri hazırlıksız çeviriye götürüyorlar ve tökezliyorum. Ayrılmak istediğimi söyledim kabul etmediler. Şimdilik devam ediyorum, ardıl çeviride kendimi nasıl gelişireceğim. Konu çok teknik, kelime ezberlesem de, bilmediğim konuda donup kalıyorum.


İspanya deneyiminizin de olduğunu Proz sayfanızdan gördüm. Vigo'da da okumuşsunuz bir süre... Güzel.

Bildiğiniz gibi İspanyolca çok çok çok hızlı konuşulan bir dil. Hergeleler, yahu bunun ana dili Kastilyaca değildir, şuna yardımcı olmak için az, az yavaş konuşalım filan da demezler, bilirim.

Yapabileceğiniz şeyler:

1) Artık iletişim dünyasının neredeyse sonsuz olanaklarını hepimiz biliyoruz. Madem sözlü çeviri konularında ilerlemek istiyorsunuz (istemeseniz bile bu yönde bir istek var demekki İspanyol patronlardan), o halde 1 tane iyisinden kulaklık alın. İnternette, çalıştığınız konularla ilgili olarak you tube ve diğer kaynaklardan videolara erişin. Takın kulaklığınızı, başlayın kendi kendinize çevirmeye. Bir tane da mikrofon alırsanız ve bunları bilgisayara kaydederseniz, aldığınız yolu - geldiğiniz aşamayı da değerlendirebilme olanağınız olur.

2) Evinizde İspanyolca TeVe kanallarını izlerken de bu kulaklığı daima takın, ses kulaklıktan gelsin, siz de görüntüyü izleyerek eşzamanlı olarak çevirmeye çalışın.

3) Sürekli bu yöntemle çalışın. Karşılıklı konuşmaların-tartışmaların çok döndüğü TV programlarını - internet videolarını, bu yöntemle çalışın. Bir de konuşulanları kafanıza, beyninizde bir defter varmış gibi görsel olarak da kaydetmeye çalışın.

4) İspanyolcaya ilk başladığım yıllarda sadece İnci Kut vardı. Uydu, internet yoktu. Haa ben yerinde aralıklarla uzun sayılabilecek bir süre bulunabildim. Ama artık her yer İspanya, her yer Latin Amerika.

5) Çalışmak, uygun yöntemler geliştirerek, çalışmak, çalışmak, çalışmak. Pes etmek yok. Daha çok gençsiniz sanırım. İstikbali parlak gençlerimizden birisiniz, ona göre çalışın.

6) Not defteri ve jetstream kalem olmadan bir yerlere gitmeyin. Konuşmaları anında not alın (zaten böyle yapıyorsunuzdur).

Eşzamanlı-ardıl bunlar kardeş çocukları zaten.

Başarılar dilerim

Merak edenlere şu maçın farklı yerlerini izlemelerini öneririm, örn: 18:00-25:00 arası: https://www.youtube.com/watch?v=P9BNVNQfmm4

[Edited at 2016-04-08 14:25 GMT]


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 15:39
Turkish to Spanish
+ ...
Ara sıra yapıyorum onu Apr 8, 2016

Adnan Özdemir wrote:

amelie08 wrote:

3 yıllık bir tecrübem var. Genelde yazılı yaptım. Şuanki iş yerimde ben her olaya dahil değilim, işe başladığım günden beri hazırlıksız çeviriye götürüyorlar ve tökezliyorum. Ayrılmak istediğimi söyledim kabul etmediler. Şimdilik devam ediyorum, ardıl çeviride kendimi nasıl gelişireceğim. Konu çok teknik, kelime ezberlesem de, bilmediğim konuda donup kalıyorum.


İspanya deneyiminizin de olduğunu proz sayfanızdan gördüm. Vigo'da da okumuşsunuz bir süre.. Güzel.

Bildiğiniz gibi İspanyolca çok çok çok hızlı konuşulan bir dil. Hergeleler, yahu bunun ana dili Kastilyaca değildir, şuna yardımcı olmak için az, az yavaş konuşalım filan da demezler, bilirim.

Yapabileceğiniz şeyler:

1) Artık iletişim dünyasının neredeyse sonsuz olanaklarını hepimiz biliyoruz. Madem sözlü çeviri konularında ilerlemek istiyorsunuz (istemeseniz bile bu yönde bir istek var demekki İspanyol patronlardan), o halde 1 tane iyisinden kulaklık alın. İnternette, çalıştığınız konularla ilgili olarak you tube ve diğer kaynaklardan videolara erişin. Takın kulaklığınızı, başlayın kendi kendinize çevirmeye. Bir tane da mikrofon alırsanız ve bunları bilgisayara kaydederseniz, aldığınız yolu- geldiğiniz aşamayı da değerlendirebilme olanağınız olur.

2) Evinizde İspanyolca TeVe kanallarını izlerken de bu kulaklığı daima takın, ses kulaklıktan gelsin, siz de görüntüyü izleyerek eşzamanlı olarak çevirmeye çalışın.

[Edited at 2016-04-08 10:34 GMT]


Ama benim çalıştığım alan oldukça geniş bir konu, bir sürü yazılım programı var. Bir işte çalışıyorsunuz, hem oranın elemanı hemde dış kapının mandalı gibisiniz. Yani yazışmaların çoğundan haberim olmuyor. Adam görüşmede diyor ki, ee biz böyle konuşmuştuk ben diyorum bilmiyorum haberim yok, sonra kopuyorum. Motivasyonda düşüyor haliyle.

Yorumunuz için teşk.ederim

[Edited at 2016-04-08 10:39 GMT]

Karşımda 40 kişiyi görünce aşırı heyecanlanıyorum, ne zor bir şeymiş.

[Edited at 2016-04-08 10:47 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yazımı güncelleyerek yazdığım için... Apr 8, 2016

Yazı az önce bitti.

Çekinmek, yılmak yok, yemek yemek bile zor geliyor bana bazen... İş mi yok. Olmazsa hasta la vista senyores der başka bir işe bakarsınız. Seçenekleri daima değerlendirmeye bakın. Şu hayatta herkese uygun onlarca iş vardır. Kimse kimsenin esiri değil kölesi değil.

Tasalanmayın. Azimle çalışın.


amelie08
 
havva gul sahan
havva gul sahan
Türkiye
Local time: 15:39
English to Turkish
+ ...
hukukçular için çevirmenlik eğitimi Jan 11, 2017

Merhaba

ben hukuk mezunuyum, aynı alanda doktoraya devam ediyorum, tez aşamasındayım. üniversitede çalışıyordum ama önümü göremediğim için bıraktım, kazancım da tatminkar değildi, memurluk hayatıma bir son verip artık freelance çalışmak istiyorum. dillerim ingilizce ve almanca. bilkentin çevirmenlik bölümü mezunları dışındaki alanlara yönelik konferans çevirmenliği tezsiz yl programını gördüm ama bu program ve çeviri eğitimi için baktığım
... See more
Merhaba

ben hukuk mezunuyum, aynı alanda doktoraya devam ediyorum, tez aşamasındayım. üniversitede çalışıyordum ama önümü göremediğim için bıraktım, kazancım da tatminkar değildi, memurluk hayatıma bir son verip artık freelance çalışmak istiyorum. dillerim ingilizce ve almanca. bilkentin çevirmenlik bölümü mezunları dışındaki alanlara yönelik konferans çevirmenliği tezsiz yl programını gördüm ama bu program ve çeviri eğitimi için baktığım yl programları genelde ikinci dil için fransızca istiyor. eğitim almadan bu işi yapmak istemiyorum.

Sizce fransızca çalışmaya başlasam hazirana kadar delf B2 düzeyine gelebilir miyim ?
Bu düzeye gelsem bile programa ayak uydurabilir miyim ?
İngilizce-Almanca ile alabileceğim bir çeviri eğitimi (Türkiye'de) önerebilir misiniz ?

Son olarak tekrar üniversite sınavına girip mütercim tercümanlık ya da uygulamalı diller ve çevirmenlik bölümlerini de düşünmeye başladım. Tavsiyelerinize ihtiyacım var, çok teşekkürler şimdiden.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kariyer: Ardıl veya simültane çeviri eğitimi


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »