Các anh chị đang sử dụng CAT Tool nào vậy?
Thread poster: NguyenMinh (X)
NguyenMinh (X)
NguyenMinh (X)
Vietnam
Local time: 22:18
English to Vietnamese
Feb 14, 2012

Hi all,

Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập.


 
Phong Le
Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 22:18
Vietnamese
+ ...
Links Feb 19, 2012

Hi Minh,

Không hiểu sao chưa có ai trả lời nhỉ. Minh xem link này tạm vậy nhé, rồi có gì liên lạc thêm với các members nào đang xài TM xem sao. Good luck.... See more
Hi Minh,

Không hiểu sao chưa có ai trả lời nhỉ. Minh xem link này tạm vậy nhé, rồi có gì liên lạc thêm với các members nào đang xài TM xem sao. Good luck.

http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/111505-tm_trados_wordfast_etc_is_not_for_vietnamese.html#1320154

Tôi thì chưa xài, nên không thể cho ý kiến rồi.

[Edited at 2012-02-19 08:40 GMT]
Collapse


 
Truc Tran Van
Truc Tran Van
Vietnam
Local time: 22:18
English to Vietnamese
Mình dùng Trados Studio Feb 24, 2012

Mình dùng SDL Trados Studio.

 
Huong Lai
Huong Lai  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Vietnamese
+ ...
Trados Oct 10, 2012

Mình cũng đang dùng Trados

 
hieuthao
hieuthao
Vietnamese to English
Deja Vu Feb 18, 2013

Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. T�... See more
Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn.Collapse


LÊ THẢO
 
Quan Tuong
Quan Tuong
Vietnam
Local time: 22:18
English to Vietnamese
Memsource Jan 3, 2015

Mình dùng CAT lần đầu và thấy memsource khá thân thiện và giá cũng vừa phải nên dự định sẽ subscribe memsource. Trados có vẻ hay về tính năng, giao diện nhưng giá cao.

xxxNguyenMinh wrote:

Hi all,

Như tiêu đề, mong các anh chị chia sẻ chút kinh nghiệm để bọn đàn em học tập.



 
Dung Huu Nguyen
Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 22:18
English to Vietnamese
+ ...
Theo thị trường Jan 17, 2015

Theo tôi, bạn nên dùng CAT nào mà khách hàng yêu cầu, vì chúng ta hành nghề thì phải theo thị trường, cái CAT nào mà khách hàng hay yêu cầu dùng nhất thì nên học.

 
Dung Huu Nguyen
Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 22:18
English to Vietnamese
+ ...
Kiểm tra lại máy tính Jan 17, 2015

hieuthao wrote:

Mình dùng Deja Vu bởi vì 10 năm trước mình thử tất cả các phần mềm CAT và thấy nó vừa dễ dùng hơn vừa rẻ hơn nhiều so với Trados. Giờ thì DV giá gần như Trados và Trados cũng dễ dùng hơn. Nhưng tôi thấy Trados hay bị trục trặc về Vietnamese unicode. Đánh unicode trong Trados không sao cả, nhưng sau đó khi apply cái TM vào một bản dịch mới thì nhiều khi chữ bị corrupted và phải mất công sửa lại. Tôi cũng cố gắng tìm hiểu nhưng chưa giải quyết được vấn đề này. Vạy thì tôi vẫn không thích Trados mấy. Theo tôi thì Deja Vu hoặc MemoQ hay hơn.


Bạn đúng với phiên bản trados 2007, khi dịch trên MS Word với Workbench, text rất dễ bị corrupted sau khi clean file, để tránh hiện tượng này, bạn sử dụng bộ gõ Vietnamese locale CP 1258 đảm bảo text sẽ không sao cả. Còn ở phiên bản Studio, tôi chưa thấy có hiện tượng text có vấn đề. Có lẽ bạn phải kiểm tra lại máy tính của mình để tìm ra vấn đề.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Các anh chị đang sử dụng CAT Tool nào vậy?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »