ProZ.com – globalinis vertimo paslaugų katalogas
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » iš lietuvių į anglų » Verslas / komercija (bendra)

panaudos sutartis, priėmimo - perdavimo aktas

anglų translation: commodate contract, Handover/Acceptance Certificate (Delivery Acceptance Certificate)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
ŽODYNĖLIO ĮRAŠAS (SUSIJĘS SU KLAUSIMU)
lietuvių terminas ar frazė:panaudos sutartis, priėmimo - perdavimo aktas
anglų vertimas:commodate contract, Handover/Acceptance Certificate (Delivery Acceptance Certificate)
Įvedė: Ruta piovra
Pasirinktys:
- Prisidėti prie šito įrašo
- Include in personal glossary

12:36 May 18, 2008
Vertimas iš lietuvių į anglų [ne-PRO]
Bus/Financial - Verslas / komercija (bendra) / panaudos sutartys
lietuvių terminas ar frazė: panaudos sutartis, priėmimo - perdavimo aktas
Kaip verčiate į anglų k. "panaudos sutartis, priėmimo - perdavimo aktas".
Ruta
commodate contract, Handover/Acceptance Certificate (Delivery Acceptance Certificate)
Paaiškinimas:
.
Pasirinktą atsakymą pateikė:

Leonardas
Local time: 22:18
Grading comment
Ačiū.
Už šį atsakymą gavote 4 KudoZ taškus (-ą).



Pateiktų atsakymų santrauka
5 +1Contract of Utilisation; Deed of Delivery/Acceptance
Gintautas Kaminskas
4transfer - acceptance statementlaiskasgemmai
4commodate contract, Handover/Acceptance Certificate (Delivery Acceptance Certificate)Leonardas


  

Atsakymai


1 val.   įsitikinimo laipsnis: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
commodate contract, Handover/Acceptance Certificate (Delivery Acceptance Certificate)


Paaiškinimas:
.

Leonardas
Local time: 22:18
PRO taškai kategorijoje: 8
Grading comment
Ačiū.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 val.   įsitikinimo laipsnis: Answerer confidence 5/5 kolegų sutikimas (bendras): +1
Contract of Utilisation; Deed of Delivery/Acceptance


Paaiškinimas:
„Anglonas“ perdavimo/pirkimo aktą vadina "deed of conveyance", bet mano patyrime (Australia + Canada) esu daugiau girdėjęs/skaitęs "deed of delivery/acceptance".

Gintautas Kaminskas
Australija
Local time: 05:18
Specializuojasi srityje
Gimtoji kalba: lietuvių
PRO taškai kategorijoje: 32

Kolegų komentarai šiam atsakymui (ir atsakančiojo atsiliepimai)
sutinku  laiskasgemmai: Čia ko gero kalbama ne apie deed, o paprasčiausią dokumentą, kuris pasirašomas perduodant darbus ar patalpas.
2033 dienos
Login to enter a peer comment (or grade)

2033 dienos   įsitikinimo laipsnis: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
transfer - acceptance statement


Paaiškinimas:
Firstly, the logic of the Lithuanian version is incorrect as transfer, not delivery of the premises is meant. Secondly, it's not a certificate as you do not certify something, but just state the fact that you accept something.

--------------------------------------------------
Note added at 2033 days (2013-12-11 19:29:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

First you transfer and then somebody accepts

Pavyzdžiai:
  • ...included into the Transfer and Acceptance Statement signed by the Parties
laiskasgemmai
Lietuva
Local time: 22:18
Login to enter a peer comment (or grade)




Grįžti į KudoZ sąrašą


KudoZ™ translation help
KudoZ sistema suteikia galimybę vertėjams ir kitų specialybių atstovams padėti vieni kitiems versti tekstus ar aiškinti terminus ir trumpas frazes.



See also: