GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:36 May 18, 2008 |
Lithuanian to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / panaudos sutartys | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Leonardas Local time: 23:34 | |||
Grading comment
|
commodate contract, Handover/Acceptance Certificate (Delivery Acceptance Certificate) Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contract of Utilisation; Deed of Delivery/Acceptance Explanation: „Anglonas“ perdavimo/pirkimo aktą vadina "deed of conveyance", bet mano patyrime (Australia + Canada) esu daugiau girdėjęs/skaitęs "deed of delivery/acceptance". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transfer - acceptance statement Explanation: Firstly, the logic of the Lithuanian version is incorrect as transfer, not delivery of the premises is meant. Secondly, it's not a certificate as you do not certify something, but just state the fact that you accept something. -------------------------------------------------- Note added at 2033 days (2013-12-11 19:29:23 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- First you transfer and then somebody accepts Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.