Come diventare un buon revisore

Formats: Videos
Topics: Services and specialization
Editing and proofreading

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 70 minutes

After you purchase access click here to watch the video.

Language:Italian
Summary:Con questo webinar faremo chiarezza sulla differenza tra i diversi livelli di intervento del revisore (proof-reading, revisione completa, editing di testi nella propria lingua madre o in una lingua straniera o post-editing), sviluppando un metodo di lavoro efficiente e strutturato allo scopo di ottimizzare i tempi di revisione e incrementare la qualità del lavoro. Grazie alla mia ventennale esperienza come traduttore e revisore ho sviluppato, applicato e insegnato un approccio efficace alla revisione di testi tradotti da me e da altri professionisti.
Description
Acquisire un metodo strutturato per la revisione dei testi tradotti - qualitativamente efficace ed efficiente in termini di tempi e costi - diventa fondamentale per eccellere in un mercato sempre più competitivo, in cui il traduttore deve offrire un lavoro di alta qualità e diversificare i servizi offerti.
Target audience
Giovani traduttori che si affacciano al mondo della traduzione e della revisione
Traduttori che vogliono diversificare il loro business nel settore della revisione
Professionisti che desiderano adottare un metodo di revisione più strutturato ed efficiente
Learning objectives
Con questo webinar chiariremo le differenze tra i diversi tipi di intervento del revisore (proof-reading, full or partial editing, post-editing) e analizzeremo nel dettaglio un metodo di lavoro strutturato per una migliore gestione del tempo e dei costi di revisione e per incrementare la qualità del lavoro finito.
Program
Click to expand
- Cosa si intende per revisione: full or partial editing, proof-reading, cenni sul post-editing
- La figura del revisore (skill, competenze linguistiche e approccio)
- La tipologia e destinazione del testo incidono sul lavoro del revisore? Traduzione, transcreation, riscrittura.
- La gestione del tempo
- Controlli in dettaglio (la checklist: completezza, correttezza, uniformità, stile, interpretazione,...)
- Metodi di revisione (confronto in dettaglio, a campione, visuale, utilizzo di strumenti text-to-speech)
- La revisione delle proprie traduzioni e nella propria lingua madre e la revisione in una lingua straniera
- Tips & tricks (perché è facile ingannare l'occhio)
- Come acquisire l’approccio vincente (change only if it's wrong, give a feed-back)
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Price: 20.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
Francesca Airaghi    View feedback | View all courses
Bio: Francesca Airaghi is an English-Italian financial translator. In 1992, she graduated and started working as in-house translator, proofreader and Translation Manager at two Milan-based companies specialising in finance, corporate law and journalism. As responsible for quality control and internal staff, she selected, coordinated and trained in-house and free-lance translators through mentoring and courses. Since 2004 she has been a free-lance translator and works directly with financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations for specialised translations. She is also a trainer in financial translation courses and webinars. Speaker at the 2014 International Translators’ conference in Rotterdam.

Website: www.francescaairaghi.it
Blog: www.francescaairaghi.it/blog
Twitter: @FranAiraghi
Facebook: Financial Translation Hub

General discussions on this training