Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Milton, I beg to disagree Feb 25, 2008

Maybe it's another way round. There's an interesting discussion on **人次**:
http://www.proz.com/kudoz/2431168

Milton Guo wrote:

admission & visits

"人次"也说明汉语有时表达得比英语严谨

wherestip wrote:

Jason Ma wrote:

例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。
那还要加个注释不成?

昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。
Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday.

按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。



Jason,

Here's one way of getting around this problem you mentioned ...

Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million.

I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times".



[Edited at 2008-02-23 22:19]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
樓主看這倆難翻譯嗎﹖ Feb 25, 2008

嬌身冠養﹐新陳代謝

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Hmm... Feb 26, 2008

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


嬌身冠養?你是說 "Johnson & Johnson" 嗎?他們在香港叫「壯生」,但在台灣叫作「嬌生」,意思是「嬌生」者即「慣養」之:born with a silver spoon in the mouth。

「新陳代謝」這個詞當初是從 metabolism 翻譯來的,但有些的人用這個詞另有用意:「新的不來,舊的不去」。如果是後者的用法,要翻回英文就比較棘手一點。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港人知香港事 Feb 26, 2008

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Aha! Feb 26, 2008

原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不说还真不知道 Feb 26, 2008

就听说艳照门,没往那上头想。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
港人说港, 指点迷津 Feb 26, 2008

初看以为是袁先生输入失误。

不好翻译。每个卷入其中的人物都是受害者,尤其是几位女性。只希望他们不要遭受更多的伤害。


jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


[Edited at 2008-02-26 06:02]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
本來不想回應 Feb 26, 2008

不過,當『學術』上的交流,到此為止。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你這人真沒勁﹐怎麼這麼早就捅破了給 Feb 26, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
冤枉你了﹐才知道是PK叔叔捅破的先 Feb 26, 2008

jyuan_us wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

原來是那回狗皮倒灶事!既然新的是冠希,舊的是霆鋒,生張熟魏似乎也不好翻譯。

pkchan wrote:

嬌=阿嬌,冠=陳冠希﹐陳=陳冠希,謝=謝廷鋒,這些都是由艷照門事件相關人物衍生出的“新詞彙”。

jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


找塊板磚照我腦袋砸一下吧。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
是啊﹐受傷害的人反而被逼著道歉 Feb 26, 2008

Jason Ma wrote:

后来看到港人的权威注解,才恍然大悟。

不好翻译。每个卷入其中的人物都是受害者,尤其是几位女性。只希望他们不要遭受更多的伤害。


jyuan_us wrote:

嬌身冠養﹐新陳代謝


好像腦袋里的溝溝回回都長亂了﹐思維毫無章法可言。

也許我阿爾海默了吧。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
那些谁谁谁的 Feb 26, 2008

好色的男人会被仙人跳,淫荡的女人会被拍艳照,太牛的翻译者会被抓包;这好像是世间的常理。如果是别人加害,受到的伤害还可能修复;如果是自己造的孽,该自己承担的逃都逃不掉。主观意愿总敌不过客观事实。该事件的男主角只能用一个词形容:无品!至于那些曝光的和未曝光的女主角们,说是“涉世未深,年幼无知”,嗯,倒是抬举了。人想红、想发、想得到世间的样样好处,总应该事先想一想要用如何站得住脚的条件去赚取;抄近路、投机一下,话说“凡走过的必留下痕迹”,这种事还能以“涉世未深,年幼无知”盖过?事发了,难堪也得堪。就像没有把握还要自信满满,翻译出来的东西有瑕疵被抓包了,难堪还是得堪。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
阿爾茨海默氏病(Alzheimer’s Disease) Feb 26, 2008

小袁﹕講真,有無得醫架?

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
Thomas Kuhn 说 Feb 26, 2008

pkchan wrote:

不過,當『學術』上的交流,到此為止。


在学术上,paradigms的演化都有政治、经济、社会学上的意义,也就是“它们服务某种需求”。需求满足了,有别的需求了,就会发生paradigm shifts。还是PK兄厉害,实事求是,还晓得学术的两边要加上括符。


[Edited at 2008-02-26 06:58]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:15
English to Chinese
+ ...
pk 大書 Feb 26, 2008

pkchan wrote:
離題是在所難免的

想到那,就談到那,無所不談,當然,有規矩,就跟規矩,


這論壇實在是熱鬧滾滾,幾天沒讀帖子就新生了好大一堆。

我已經忘記被 Kevin 刪掉的帖子裏寫了些什麼,不過應該是相當不重要的內容,畢竟我只記得回帖當時是因為感到諷刺又好笑才忍不住回頂幾句。

有規矩就跟規矩是好的。至少可以不必硬扯硬ㄠ。就算有人要是老喜歡製造笑話,也是個人自由,笑笑就算了。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »