Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我看没译成“美国最爱”就不错 :D Feb 6, 2008

我看没译成“美国最爱”就不错
Yueyin Sun wrote:

那还有把电视节目"America's Most Wanted"译成“美国最需要的”的呢!这绝不是我瞎编!

http://www.amw.com/


[Edited at 2008-02-06 10:28]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
说明英语最讲究实用 Feb 6, 2008

能把意思传达了就行,不用那么多废话

Xiaoping Fu wrote:

有时候纳闷,为什么最头痛的都在最先学会的那一千个单词之内?:)



 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
干脆在这里统统列出来,可以一次掐过许多,以后不用每次老掐,怪累人的 Feb 6, 2008

jyuan_us wrote:

看到某些譯文我就有想把誰掐死的那種感覺。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
concierge Feb 6, 2008

以前好像讨论过。高级专人服务?也有称“金钥匙服务”的。

还有什么其它建议?


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:36
English to Chinese
+ ...
昨天看见一个 Feb 6, 2008

chance wrote:

我看没译成“美国最爱”就不错
Yueyin Sun wrote:

那还有把电视节目"America's Most Wanted"译成“美国最需要的”的呢!这绝不是我瞎编!

http://www.amw.com/


[Edited at 2008-02-06 10:28]

说喜欢听什么音乐时的“classic hits"成了”古典打击乐"


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 05:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
穿州過省 Feb 6, 2008

本地華人,特別是廣東人對『州』字是有點避忌,加上配搭的問題,所以不說『賓州』改成『賓省』,另外早期移民不會太考究『州』與『省』的分別,只硬套中國的概念。不要說『羅省』,若不是台山人,『大埠』、『二埠』也不知何指。作為譯人,什麼時候要『教育』、『倡議』,什麼時候要『隨俗』,那得要看自己的角色了。

jyuan_us wrote:

麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。

[Edited at 2008-02-06 08:40]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:36
English to Chinese
+ ...
and/or Feb 6, 2008

大家认为 "and/or" 是译成“和/或”好,还是“和(或)”好?我倾向于后者。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
根据上下文, Feb 6, 2008

只取“和”或“或”,如不行则译成“和/或”。

偶然发现本网站中文版页尾有问题如下:

下列译员负责协调ProZ.com网站汉语本地语言化的翻译工程

Team Coordinators:
Kevin Yang
Team Members:
Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun


Yueyin Sun wrote:

大家认为 "and/or" 是好,还是“和(或)”好?我倾向于后者。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 04:36
English to Chinese
+ ...
实在当之有愧 Feb 6, 2008

实在不敢贪全组成员之功,占为己有。我只是在汉语本地化工作后期应Kevin要求译了约2000字, 而且我翻译的那部分最后因原文要修改而根本没有用上。不过,作为小组成员之一,我对译文中出现的一些问题,义不容辞地负有同样责任。我一直想抽空协助进一步改善原来的译文,但苦于一直没有空。十分感谢你指出这个问题。我会将此问题告诉 Kevin。谢谢!
chance wrote:

偶然发现本网站中文版页尾有问题如下:

下列译员负责协调ProZ.com网站汉语本地语言化的翻译工程

Team Coordinators:
Kevin Yang
Team Members:
Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun


[Edited at 2008-02-06 19:27]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
It is the message which is to be translated, not the text. Feb 7, 2008

翻译工作并不在于单词的翻译,而是文本透露的信息需要翻译。

今晨起来,收到凌晨从德国发来的任务,97个德文字,但客户却大方地给了二十欧元,因为这份广告用词虽然简单,要注意的广告诉求却不能照着字面翻译,而是必须采取中文的语言逻辑重新撰稿。其中有两句话用英文说是:Also for other XXXX parts we are the right partner for the implementation of complex system approaches. Ask for our know-how.

句子很简单,但直译绝对无法达到广告效果。这里头的 partner, implementation, approach, ask for 和 know-how 就是所谓的“难翻的词”。


[Edited at 2008-02-07 09:56]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
视情况而定 Feb 7, 2008

Yueyin Sun wrote:

大家认为 "and/or" 是译成“和/或”好,还是“和(或)”好?我倾向于后者。


在德文里,一般翻译也写成 “und/oder”,但是比较高强些的翻译者就知道使用 bzw. 这个简写字,原字是 beziehungsweise,意思是“视情况而定”。

在中文里,一般情况下,大多数的人习惯用“和/或”;但某些情况下,则不得不采取“和(或)”。可惜,中文里的“视情况而定”常常会被误认为打迷糊仗。我倒比较喜欢把 and/or 翻译成“两者的选用视情况而定”,字数虽然增多了,但在广告文本或文艺性质较高的文本里,读起来却畅顺多了。但在一般的机械操作手册里,我还是从俗地翻译成“和/或”或者“及/或”。


[Edited at 2008-02-07 10:01]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
同意 Feb 7, 2008

但是这是基本的。
广告语难译有目共睹,有时想“曲线救国”也行不通。翻译毕竟不是copywriting,而且受源稿的限制很多。翻译也毕竟不能代替客户的市场部(虽然不少翻译都曾从事过这个行业)。译稿在正确流畅达意的基础究竟需要提高或降低多少才能达到所需的广告效果,这给问题还是应该留给客户的市场部去决定。

97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。:wink:


[quote]Wenjer Leuschel wrote:

翻译工作并不在于单词的翻译,而是文本透露的信息需要翻译。



[Edited at 2008-02-07 12:33]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
山外有山天外天 Feb 7, 2008



为何不100,还凑个整数。

abinitio wrote:

97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。:wink:


[Edited at 2008-02-07 14:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:36
English to Chinese
+ ...
就是嘛 Feb 7, 2008

chance wrote:



为何不100,还凑个整数。

abinitio wrote:

97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。:wink:


我二十分鐘做好了,還放了八個小時才當作剛剛做好交出去的,當然也沒忘了說:不好做,下次請給好一點的價錢。;)


[Edited at 2008-02-07 14:40]


 
peiling
peiling  Identity Verified
Germany
Local time: 10:36
Chinese to English
+ ...
文哲 Feb 7, 2008

好奇问一句,你不计min fee 的吗?
Wenjer Leuschel wrote:

chance wrote:



为何不100,还凑个整数。

abinitio wrote:

97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。:wink:


我二十分鐘做好了,還放了八個小時才當作剛剛做好交出去的,當然也沒忘了說:不好做,下次請給好一點的價錢。;)


[Edited at 2008-02-07 14:40]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »