Besoin d'aide avec TRADOS
Thread poster: Gaëlle L.G (X)
Gaëlle L.G (X)
Gaëlle L.G (X)
France
Local time: 23:18
Spanish to French
+ ...
Apr 19, 2020

Bonsoir à tous
J'aurais besoin de votre aide s'il vous paît!!

J'ai un document TRADOS traduit à 100%, avec tableau, mais qui me restitue un fichier traduit à l'exception du tableau...
Sachant que le tableau occupe une grande partie du fichier je suis très embêtée....quelqu'un pour me sauver la vie ?

Merci!!


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Yet another workaround Apr 19, 2020

Bonjour Cerise, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé avec ce document. Ce type de problème n'est pas rare et peut être dû à de nombreuses causes différentes.

Ce que je fais dans des cas ennuyeux comme ceci, c'est de
- enregistrer le fichier MS Word original dans un format différent (par exemple : .doc -> .docs ou .docx -> .rtf...)
- traduire-le à nouveau dans Trados en utilisant la même MT
- si nécessaire, enregistrer à nouveau le fichier cible ré
... See more
Bonjour Cerise, je ne suis pas sûr de ce qui s'est passé avec ce document. Ce type de problème n'est pas rare et peut être dû à de nombreuses causes différentes.

Ce que je fais dans des cas ennuyeux comme ceci, c'est de
- enregistrer le fichier MS Word original dans un format différent (par exemple : .doc -> .docs ou .docx -> .rtf...)
- traduire-le à nouveau dans Trados en utilisant la même MT
- si nécessaire, enregistrer à nouveau le fichier cible résultant dans le format original.

En théorie, l'application de la MT adaptée à 100 % à la traduction devrait être presque entièrement automatique. En réalité, ce n'est pas une si bonne solution car - surtout si votre fichier contient de nombreuses balises - vous pourriez devoir ajuster et/ou reconfirmer de nombreuses correspondances de MT. Mais si vous avez un délai à respecter, c'est souvent la seule solution possible et réalisable à temps. J'espère que ça va marcher!
Collapse


Elena Feriani
Robin LEPLUMEY
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Besoin d'aide avec TRADOS






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »