https://lit.proz.com/forum/fun_with_images/204746-translate_this_comic_august_5_2011.html

Translate this comic (August 5, 2011)
Gijos autorius: RominaZ
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
iš anglų į ispanų
+ ...
Aug 5, 2011

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share pictures of found mistranslations, comics, images representing translation, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.




How would you translate this comic and keep the effect? Please include an explanation in English of how you solved this challenge.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Nyderlandai
Local time: 08:39
Narys (2006)
iš anglų į afrikaanso
+ ...
Fall Aug 5, 2011

RominaZ wrote:
How would you translate this comic and keep the effect? Please include an explanation in English of how you solved this challenge.


What effect? Oh, wait, isn't autumn called "fall" in a few countries?


 
Berna Bleeke (X)
Berna Bleeke (X)
Local time: 08:39
iš anglų į olandų
De herfst viel Humpty Dumpty nogal tegen Aug 5, 2011

Back-translated, this means something like: "The autumn fell rather short of Humpty Dumpty's expectations". Of course that just about reverses the meaning of the sentence, because it means that the autumn wasn't great at all, and it doesn't translate the double meaning of "great". But it does go with the drawing, and it translates the two meanings of "fall" ("viel" is the past tense of "vallen", which means "fall" (verb), and "herfst"="autumn".

 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
iš anglų į ispanų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Good! That is the idea! Aug 5, 2011

Hi Berna,

Thanks for your suggestion! That is the idea.

Keep them coming.

Romina


 
Werner Maurer
Werner Maurer  Identity Verified
Kanada
Local time: 23:39
iš ispanų į anglų
+ ...
por los suelos Aug 5, 2011

First thing I thought of, because of the maple leaves I suppose, was Canada, and came up with "Canadá está por los suelos" (BakTrans = Canada is hitting bottom). No relation whatsoever to the English pun, of course, but a propos considering yesterdays stock market news.

Or perhaps "Los huevos de Canadá están por los suelos" (Canada's courage [literally, balls] has plummeted).

[Edited at 2011-08-05 19:07 GMT]


 
sauger
sauger
Local time: 02:39
iš anglų į prancūzų
+ ...
L’automne tombait à pic pour Humpty Dumpty Aug 5, 2011

In English, it means something like: "Fall (autumn) arrived (fell) at the right moment for Humpty Dumpty". That way, the “fall/falling” double-meaning is conserved even if the sentence’s meaning is a bit different. Furthermore, because fall involves lots of leaves on the ground - something that could have been useful to break Humpty Dumpty’s fall – the translation also explains why Hympty Dumpty isn’t in a thousand pieces on the ground (because, you know, the leaves broke his fall �... See more
In English, it means something like: "Fall (autumn) arrived (fell) at the right moment for Humpty Dumpty". That way, the “fall/falling” double-meaning is conserved even if the sentence’s meaning is a bit different. Furthermore, because fall involves lots of leaves on the ground - something that could have been useful to break Humpty Dumpty’s fall – the translation also explains why Hympty Dumpty isn’t in a thousand pieces on the ground (because, you know, the leaves broke his fall – hence the: “Fall (autumn) arrived (fell) at the right moment for Humpty Dumpty”). However, this only works if the zigzag thing in the middle of Humpty Dumpty is his mouth and not some kind of huge crack.

[Edited at 2011-08-05 19:56 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
Kinija
Local time: 14:39
iš kinų į anglų
鸡蛋胖胖有了个多事之秋 Aug 6, 2011

I can't think of a way to keep anything like the same pun in Chinese, but there is a Chinese expression "an autumn of many events", which is now used mainly figuratively. It means a period of time in which a series of bad things happen. By using it as the caption here, I'm reinstating the literal meaning of the idiom in a way which is slightly unusual. Not sure it captures exactly the same flavour as the original, but it's the best I can think of off the top!
Lit. back translation: Egg Fat
... See more
I can't think of a way to keep anything like the same pun in Chinese, but there is a Chinese expression "an autumn of many events", which is now used mainly figuratively. It means a period of time in which a series of bad things happen. By using it as the caption here, I'm reinstating the literal meaning of the idiom in a way which is slightly unusual. Not sure it captures exactly the same flavour as the original, but it's the best I can think of off the top!
Lit. back translation: Egg Fatty's [Humpty Dumpty's] autumn of many events.
Collapse


 
neilmac
neilmac
Ispanija
Local time: 08:39
iš ispanų į anglų
+ ...
In Spain (Europe) Aug 6, 2011

Humpty Dumpy is apparently called "Tentetieso", which seems more related with rhythm and rhyme than onomatopoeia.

The figure is not at all widely known in Spain from what my friends tell me, and although you might be able to shoehorn in something like this: "¡Tentetiseso por lo que va caer este otoño! (preparate para la que va a caer)” = Look out/be prepared/get ready for what is to come this autumn”, most Spanish people would not get the intended joke or reference.


 
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
iš anglų į ispanų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
¿Cómo hizo Humpty Dumpty para bajarse del muro? Aug 6, 2011

I thought of a joke in Spanish that could be adapted for this character and this situation as follows:

¿Cómo hizo Humpty Dumpty para bajarse del muro?
Se sujetó a una hoja de un árbol cercano y esperó a que llegara el otoño.


How did Humpty Dumpty get down from the wall?
He held onto a leaf from a tree nearby and waited until (the) fall.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 02:39
iš prancūzų į rusų
+ ...
Шалтая-Болтая ОСЕНИЛО во сне Aug 7, 2011

Literally, while sleeping Humpty Dumpty had a great idea.
Wordplay: осенить - have an idea, an inspiration, осень - autumn.


 
gumuruhsspj
gumuruhsspj
Local time: 13:39
iš anglų į indoneziečių
+ ...
lol Aug 7, 2011

I think, this one suitable as well...
Humpty Dumpty has lost his consciousness while translating many passages over the autumn & fall.


it's a joke, i guess.


 
CG79
CG79
iš anglų į ispanų
Un otoño crujiente para Humpty Dumpty. Crack keeps the double meaning (leaves and egg crack) Aug 13, 2011

RominaZ wrote:

This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.

Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share pictures of found mistranslations, comics, images representing translation, etc.

All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.




How would you translate this comic and keep the effect? Please include an explanation in English of how you solved this challenge.



 
Michael Grant
Michael Grant
Japonija
Local time: 15:39
iš japonų į anglų
ハンプティダンプティは大きな落ち葉のようだった Aug 15, 2011

ハンプティダンプティは大きな落ち葉のようだった
Humpty Dumpty was like a big fallen leaf. (since fallen leaves are associated with Fall/Autumn)

- or, slightly more poetically -

ハンプティダンプティは大きな桐一葉のようだった
Humpty Dumpty was like a falling paulownia leaf(associated with Fall/Autumn).


[Edited at 2011-08-15 05:35 GMT]


 


Šis forumas neturi moderatoriaus.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translate this comic (August 5, 2011)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »