Translate this comic (August 5, 2011) Gijos autorius: RominaZ
|
RominaZ Argentina iš anglų į ispanų + ...
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share pictures of found mistranslations, comics, images representing translation, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.

How would you translate this comic and keep the effect? Please include an explanation in English of how you solved this challenge. | | |
Samuel Murray Nyderlandai Local time: 08:39 Narys (2006) iš anglų į afrikaanso + ...
RominaZ wrote:
How would you translate this comic and keep the effect? Please include an explanation in English of how you solved this challenge.
What effect? Oh, wait, isn't autumn called "fall" in a few countries?
 | | |
Berna Bleeke (X) Local time: 08:39 iš anglų į olandų De herfst viel Humpty Dumpty nogal tegen | Aug 5, 2011 |
Back-translated, this means something like: "The autumn fell rather short of Humpty Dumpty's expectations". Of course that just about reverses the meaning of the sentence, because it means that the autumn wasn't great at all, and it doesn't translate the double meaning of "great". But it does go with the drawing, and it translates the two meanings of "fall" ("viel" is the past tense of "vallen", which means "fall" (verb), and "herfst"="autumn". | | |
RominaZ Argentina iš anglų į ispanų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Good! That is the idea! | Aug 5, 2011 |
Hi Berna,
Thanks for your suggestion! That is the idea.
Keep them coming.
Romina | |
|
|
por los suelos | Aug 5, 2011 |
First thing I thought of, because of the maple leaves I suppose, was Canada, and came up with "Canadá está por los suelos" (BakTrans = Canada is hitting bottom). No relation whatsoever to the English pun, of course, but a propos considering yesterdays stock market news.
Or perhaps "Los huevos de Canadá están por los suelos" (Canada's courage [literally, balls] has plummeted).
[Edited at 2011-08-05 19:07 GMT] | | |
sauger Local time: 02:39 iš anglų į prancūzų + ... L’automne tombait à pic pour Humpty Dumpty | Aug 5, 2011 |
In English, it means something like: "Fall (autumn) arrived (fell) at the right moment for Humpty Dumpty". That way, the “fall/falling” double-meaning is conserved even if the sentence’s meaning is a bit different. Furthermore, because fall involves lots of leaves on the ground - something that could have been useful to break Humpty Dumpty’s fall – the translation also explains why Hympty Dumpty isn’t in a thousand pieces on the ground (because, you know, the leaves broke his fall �... See more In English, it means something like: "Fall (autumn) arrived (fell) at the right moment for Humpty Dumpty". That way, the “fall/falling” double-meaning is conserved even if the sentence’s meaning is a bit different. Furthermore, because fall involves lots of leaves on the ground - something that could have been useful to break Humpty Dumpty’s fall – the translation also explains why Hympty Dumpty isn’t in a thousand pieces on the ground (because, you know, the leaves broke his fall – hence the: “Fall (autumn) arrived (fell) at the right moment for Humpty Dumpty”). However, this only works if the zigzag thing in the middle of Humpty Dumpty is his mouth and not some kind of huge crack.
[Edited at 2011-08-05 19:56 GMT] ▲ Collapse | | |
Phil Hand Kinija Local time: 14:39 iš kinų į anglų
I can't think of a way to keep anything like the same pun in Chinese, but there is a Chinese expression "an autumn of many events", which is now used mainly figuratively. It means a period of time in which a series of bad things happen. By using it as the caption here, I'm reinstating the literal meaning of the idiom in a way which is slightly unusual. Not sure it captures exactly the same flavour as the original, but it's the best I can think of off the top!
Lit. back translation: Egg Fat... See more I can't think of a way to keep anything like the same pun in Chinese, but there is a Chinese expression "an autumn of many events", which is now used mainly figuratively. It means a period of time in which a series of bad things happen. By using it as the caption here, I'm reinstating the literal meaning of the idiom in a way which is slightly unusual. Not sure it captures exactly the same flavour as the original, but it's the best I can think of off the top!
Lit. back translation: Egg Fatty's [Humpty Dumpty's] autumn of many events. ▲ Collapse | | |
neilmac Ispanija Local time: 08:39 iš ispanų į anglų + ... In Spain (Europe) | Aug 6, 2011 |
Humpty Dumpy is apparently called "Tentetieso", which seems more related with rhythm and rhyme than onomatopoeia.
The figure is not at all widely known in Spain from what my friends tell me, and although you might be able to shoehorn in something like this: "¡Tentetiseso por lo que va caer este otoño! (preparate para la que va a caer)” = Look out/be prepared/get ready for what is to come this autumn”, most Spanish people would not get the intended joke or reference. | |
|
|
RominaZ Argentina iš anglų į ispanų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) ¿Cómo hizo Humpty Dumpty para bajarse del muro? | Aug 6, 2011 |
I thought of a joke in Spanish that could be adapted for this character and this situation as follows:
¿Cómo hizo Humpty Dumpty para bajarse del muro?
Se sujetó a una hoja de un árbol cercano y esperó a que llegara el otoño.
How did Humpty Dumpty get down from the wall?
He held onto a leaf from a tree nearby and waited until (the) fall. | | |
yanadeni (X) Kanada Local time: 02:39 iš prancūzų į rusų + ... Шалтая-Болтая ОСЕНИЛО во сне | Aug 7, 2011 |
Literally, while sleeping Humpty Dumpty had a great idea.
Wordplay: осенить - have an idea, an inspiration, осень - autumn. | | |
gumuruhsspj Local time: 13:39 iš anglų į indoneziečių + ...
I think, this one suitable as well...
Humpty Dumpty has lost his consciousness while translating many passages over the autumn & fall.
it's a joke, i guess. | | |
Un otoño crujiente para Humpty Dumpty. Crack keeps the double meaning (leaves and egg crack) | Aug 13, 2011 |
RominaZ wrote:
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share pictures of found mistranslations, comics, images representing translation, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
How would you translate this comic and keep the effect? Please include an explanation in English of how you solved this challenge.
| |
|
|
ハンプティダンプティは大きな落ち葉のようだった | Aug 15, 2011 |
ハンプティダンプティは大きな落ち葉のようだった
Humpty Dumpty was like a big fallen leaf. (since fallen leaves are associated with Fall/Autumn)
- or, slightly more poetically -
ハンプティダンプティは大きな桐一葉のようだった
Humpty Dumpty was like a falling paulownia leaf(associated with Fall/Autumn).
[Edited at 2011-08-15 05:35 GMT] | | |