https://www.proz.com/forum/japanese_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E/282143-trados_studio_2011_%E3%80%8C%E7%A2%BA%E5%AE%9A%E3%81%97%E3%81%A6%E6%AC%A1%E3%81%AE%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%BE%E3%81%84%E4%B8%80%E8%87%B4%E3%81%BE%E3%81%A7%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%80%8D%E3%81%8C%E6%A9%9F%E8%83%BD%E3%81%97%E3%81%AA%E3%81%84.html

Trados Studio 2011: 「確定して次のあいまい一致まで翻訳」が機能しない
Thread poster: Nao Barco
Nao Barco
Nao Barco
Local time: 05:52
Spanish to Japanese
+ ...
Feb 21, 2015

Trados Studio 2011 を使っています。

「確定して次のあいまい一致まで翻訳」を使うと、次のセグメントでTMに100%マッチがあれば自動的に翻訳してさらに次のセグメントに進むはずですが、
100%マッチのセグメントで処理が止まり、訳文の挿入もされません。

設定がどこか誤っているのでしょうか、それとも何らかのバグなのでしょうか。
何かご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教示いただければ幸いです。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: 「確定して次のあいまい一致まで翻訳」が機能しない






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »