Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
"non translatables" w Wordzie a Trados 4 (2,156)
ISO 14155 po polsku 7 (4,045)
Off-topic: Skrzywdzeni przez belfra, czyli angielski w mojej szkole ( 1 ... 2 ) 23 (8,726)
Translatica naukowo-techniczny słownik angielsko-polski i polsko-angielski 3 (3,263)
Kodeks Postępowania Cywilnego w wersji angielskiej 7 (18,108)
Off-topic: Katyń = Ból ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 ... 9 ) 122 (34,449)
egzamin dla kandydatów na tłumacza przysięgłego 1 (2,235)
Zwroty grzecznościowe w ankietach 10 (15,016)
Likwidacja pośredników 8 (3,361)
Naciągacze? ( 1 ... 2 ) 19 (7,496)
Lokalizacja oprogramowania - prośba o podstawowe informacje 4 (2,632)
Off-topic: Prośba o wsparcie charytatywnego rajdu rowerowego 6 (3,393)
Wydawanie poezji 3 (2,222)
Off-topic: polskie „krówki” a ukraińskie „корівкi” 4 (3,312)
Co wybrać? Laboratorium TEPIS czy ILS UW podyplomówka? A może kurs w szkole językowej? 5 (2,968)
V edycja konferencji ”Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” 14 (5,495)
BT w Polsce - jedno pytanie o stawki ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 75 (30,289)
Szkolenie z zapewniania jakości tłumaczeń w Trójmieście 13.10.2012 0 (1,684)
Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2012 2 (3,105)
Turbina wiatrowa - Windkraftanlage, tlumaczenie pol-niem 0 (1,663)
Powrót kursora w "znajdź i zamień" w OpenOffice 2 (2,124)
Ankieta o kształceniu tłumaczy 0 (1,217)
problem z edytorem w Studio 2011 5 (3,062)
Automatyczna zmiana formatu cen 9 (3,673)
Tłumacz Plus by BOK Grupa Onet.pl SA 0 (3,571)
Word 2003: Automatyczne kopiowanie tytułów (pod)rozdziałów do nagłówka odpowiedniej strony? 2 (2,326)
Studia przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego 7 (6,001)
Studio 2011 - uciążliwe liczby 4 (2,744)
Prawa autorskie a tłumaczenie dokumentów (umowa o dzieło) 10 (6,001)
Przekład literatury fantastycznej i nie tylko. 14 (4,016)
Tłumaczenie Lukrecjusza: "Sławny dla ciemnego języka bardziej między głupcami..." 3 (3,497)
Studio 2011: zniknęło "ł" 5 (2,976)
Appy czy aplikacje? 3 (2,440)
Problem z pamięcią w Studio 2009 3 (2,669)
Praca tłumcza przysięgłego a urlop dla podratowania zdrowia 7 (5,031)
Tłumaczenie przysięgłe - opis znaku 5 (3,646)
MAC OS X po polsku? 5 (3,591)
Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 56 (27,738)
Across... 5 (2,783)
Przypadki tłumaczy sądowych w Irlandii 5 (2,722)
Jak rozszerzyć Trados 2009 Freelance o funkcję AutoSuggest Dictionary? 4 (3,029)
Płatności z Japonii 5 (3,263)
Darmowy webinar: wprowadzenie do narzędzi CAT (18.06) i najważniejsze aplikacje OpenExchange (20.06) 1 (1,908)
gdzie warto studiować by dobrze przygotować się do zawodu tłumacza? ( 1 , 2 ... 3 ) 44 (26,892)
Bundestag odrzuca tłumaczenia dokumentów z EU 4 (2,453)
Koniec promocji 0 (2,186)
Brak "ł" w edytorze Trados 2011 Studio 4 (3,052)
Memoq - pytanie najzupełniej szczere... ( 1 , 2 ... 3 ) 44 (23,263)
VAT EU number 6 (7,158)
Off-topic: ślub cywilny w Polsce - formułka urzędowa 7 (22,393)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...