Pages in topic:   [1 2] >
Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
Oct 23, 2018

Z wielką falą amerykańskiej kultury, która nas zalewa wszystkimi kanałami (nie tylko telewizyjnymi) - w tak intensywny i niedostrzegalny sposób, że w bardziej świadomych tego krajach mówi się wprost o "amerykańskim imperializmie kulturalnym" - jest jedno zjawisko, które dotyczy bezpośrednio naszej Uczelni. Chodzi o niszczenie polskiego słownictwa naukowego i technicznego przez zastępowanie istniejącej polskiej terminologii określeniami angielskimi oraz przez niestaranie się o z... See more
Z wielką falą amerykańskiej kultury, która nas zalewa wszystkimi kanałami (nie tylko telewizyjnymi) - w tak intensywny i niedostrzegalny sposób, że w bardziej świadomych tego krajach mówi się wprost o "amerykańskim imperializmie kulturalnym" - jest jedno zjawisko, które dotyczy bezpośrednio naszej Uczelni. Chodzi o niszczenie polskiego słownictwa naukowego i technicznego przez zastępowanie istniejącej polskiej terminologii określeniami angielskimi oraz przez niestaranie się o znalezienie polskiego określenia dla nowo pojawiającego się terminu angielskiego. Nie zawsze jest to - szczególnie to drugie - sprawą prostą, ale nagminne są też przypadki drastyczne wynikające tylko ze zwykłego lenistwa i bezmyślności.

Najbardziej typowym przykładem takiego zachowania się jest tłumaczenie angielskiego terminu technology jako technologia. Nawet nie tłumaczenie, a powtarzanie za pierwszym nieudacznikiem, który nie zadał sobie trudu pomyśleć o co chodzi...

Cały tekst: https://www.uci.agh.edu.pl/bip/63/11_63.htm .
Collapse


M.A.B.
Jakub Mędrek
Oleg Delendyk
KathyAnna O
 
geopiet
geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
. Oct 23, 2018

gdzieś to już widziałem ...

 
Anna Polakow
Anna Polakow  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Dutch to Polish
+ ...
Decyduje powszechność a nie puryzm Oct 24, 2018

Z językiem jest tak, czy to się komuś podoba czy nie, że zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
@geopiet Oct 24, 2018

"gdzieś to już widziałem ..."

Przeczytaj moje wpisy w dyskusji do pytania o "cast-curing".


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Anna Polakow Oct 24, 2018

"zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba."

Na analogicznej zasadzie każdą chorobę można leczyć włożeniem pacjenta na trzy "zdrowaśki" do piekarnika jak w "Anielce" Bolesława Prusa, bo przecież "zasadą staje się użycie".

W przypadku kalkowania: EN technology > PL technologia mamy problem z niepoprawnym tłumaczeniem na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc przet
... See more
"zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba."

Na analogicznej zasadzie każdą chorobę można leczyć włożeniem pacjenta na trzy "zdrowaśki" do piekarnika jak w "Anielce" Bolesława Prusa, bo przecież "zasadą staje się użycie".

W przypadku kalkowania: EN technology > PL technologia mamy problem z niepoprawnym tłumaczeniem na zasadzie "nie wiem, o co chodzi, więc przetłumaczę dosłownie, a może będzie OK".

Informacja o autorze tekstu, Zbigniewie Łuckim: https://ksiegarnia.pwn.pl/autor/Zbigniew-Lucki,a,74098131 . Czy masz pewność, że dowolny tłumacz, mający tytuł mgr filologii ang., lepiej wie, co to jest technologia?

Poza tym ja jestem z zawodu inżynierem mechanikiem (Politechnika Warszawska, Wydział Mechaniczny Technologiczny, rok 1979). Wiem, co to jest technologia, a co technika - dlatego dałem link do tekstu prof. Łuckiego.

Przekonaj mnie, że powinienem stosować na przykład te tłumaczenia:
fan > wiatrak
force > moc
torque > siła
weight > waga
steel cable > stalowy kabel
i wielkie mnóstwo innych bzdur i głupstw wrzucanych do sieci, instrukcji, opisów technicznych, filmów popularno-naukowych (ze szczególnym uwzględnieniem kanału Discovery w telewizji kablowej) itd. przez absolwentów filologii angielskiej.

Zerknij na moje wpisy w wątku "Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"- wystarczy ostatnia strona. Ostatnio tylko mnie (niestety, tylko mnie) chce się dodawać nowe wpisy.
Collapse


Krzysztof Kłonica
M.A.B.
KathyAnna O
 
Jakub Mędrek
Jakub Mędrek  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member
English to Polish
+ ...
zbyt mało takiego nastawienia. Oct 24, 2018

Andrzej Mierzejewski wrote:

Przekonaj mnie, że powinienem stosować na przykład te tłumaczenia:
fan > wiatrak
force > moc
torque > siła
weight > waga
steel cable > stalowy kabel
i wielkie mnóstwo innych bzdur i głupstw wrzucanych do sieci, instrukcji, opisów technicznych, filmów popularno-naukowych (ze szczególnym uwzględnieniem kanału Discovery w telewizji kablowej) itd. przez absolwentów filologii angielskiej.



Święte słowa!
Uzus to jedno, a kalkowanie i powielanie głupot to co innego.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Uzupełnienie Oct 26, 2018

Na Allegro wisi ok. 15.700 (piętnaście tysięcy siedemset) ofert sprzedaży produktów mających w nazwie jednocześnie dwa wyrazy: wentylator i wiatrak (kolejność nieistotna, mogą być rozdzielone innymi wyrazami). Czy takie rozpowszechnienie tych dwóch wyrazów w jednym określeniu jest powodem, aby wszyscy zaczęli mówić o "wentylatorze wiatraku", ewentualnie o "wiatraku wentylatorze"?

Ktoś kiedyś powiedział: One hundred billion flies cannot be wrong. Ea
... See more
Na Allegro wisi ok. 15.700 (piętnaście tysięcy siedemset) ofert sprzedaży produktów mających w nazwie jednocześnie dwa wyrazy: wentylator i wiatrak (kolejność nieistotna, mogą być rozdzielone innymi wyrazami). Czy takie rozpowszechnienie tych dwóch wyrazów w jednym określeniu jest powodem, aby wszyscy zaczęli mówić o "wentylatorze wiatraku", ewentualnie o "wiatraku wentylatorze"?

Ktoś kiedyś powiedział: One hundred billion flies cannot be wrong. Eat shit! (Można kupić koszulki z takim albo bardzo podobnym napisem). Ja nie zamierzam dołączyć do tego trendu.





[Zmieniono 2018-10-26 13:18 GMT]
Collapse


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 22:55
French to Polish
+ ...
Podpisuję się wszystkimi kończynami Dec 27, 2018

pod tytułem wątku.
Dostaję drgawek, słysząc sformułowania typu "wyposażony w nowoczesne technologie...". Czy inne podobne bzdury.


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
Eat s**t (and die). Dec 31, 2018

Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?").
To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zacho
... See more
Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?").
To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zachodzące w żywym języku") języka mówionego, zwanego dla moich prywatnych celów "suwereńskim" - ubierz swetr jak będziesz wychodził na dwór i nie zapomnij wziąść plecaka.

(tak, powyżej zagnieździłem trolla).

P.
Collapse


Iwona Szymaniak
KathyAnna O
 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 22:55
English to Polish
+ ...
Technika czy technologia Jan 2, 2019

"Z językiem jest tak, czy to się komuś podoba czy nie, że zasadą staje się użycie a nie to co purystom najbardziej się podoba."

Z językiem technicznym jest tak, że albo jest on poprawny, albo nie. Liczba trafień u Wujka Google ma tu zerowy wpływ na ocenę tej poprawności.

Prawdziwa zabawa zaczyna się wtedy, kiedy technologia jest mylona z techniką w dokumentach decydujących o przepływach pieniężnych wyrażanych wielocyfrowymi liczbami.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
ubierz swetr...? Jan 3, 2019

A nawet: włóż swetr...

Ale gdzie mam go włożyć? Do szafy?



 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Wszestkiemi łapami (celowy błąd) Jan 3, 2019

PAS wrote:

Z jednej strony nie zamierzam naśladować zachowania stu bilionów much. Z drugiej, walka z obezwładniającą falą kalek, niezręczności, dosłowizmów i innych kreatur jest, obawiam się, nie do wygrania. Człowiek usiłujący wyrażać się poprawnie ("poprawnie") jest odbierany jako hiper-poprawny dziwak, śmieszny pedant. W skrajnych przypadkach odbiorcy reagują agresywnie (klasyczne "czy pan mnie obraża?").
To idzie w parze z ogólnym upadkiem (ktoś powiedziałby: "zmiany zachodzące w żywym języku") języka mówionego, zwanego dla moich prywatnych celów "suwereńskim" - ubierz swetr jak będziesz wychodził na dwór i nie zapomnij wziąść plecaka.

(tak, powyżej zagnieździłem trolla).

P.


Pasiu, ucałuję Cię noworocznie i tak w ogóle za trolla i całokształt.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Niestrudzony Jan 3, 2019

Andrzej Mierzejewski wrote:

Zerknij na moje wpisy w wątku "Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia"- wystarczy ostatnia strona. Ostatnio tylko mnie (niestety, tylko mnie) chce się dodawać nowe wpisy.


Bo Ty jesteś niestrudzony.
Ciebie też noworocznie i za niestrudzoność.

Iwona


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
English to Polish
+ ...
"Podpis" tłumacza Jan 7, 2019

Ja stosuję taką zasadę, że w każdym tłumaczonym czy poprawianym tekście staram się używać prawidłowych określeń i tłumaczeń, np. "za pomocą" (przedmioty) - "przy pomocy" (osoby), unikatowe - unikalne, wspomniana już technika - technologia, kropka po cudzysłowie, a nie przed itd. Dzięki temu, jak później dostaję bazę od klienta, łatwiej jest mi rozpoznać moje segmenty od innych. Oczywiście wszystkie starania idą na marne, kiedy tekst trafi do działu marketingu klienta...

Iwona Szymaniak
 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
za pomocą...? Jan 8, 2019

[quote]Letra wrote:

...staram się używać prawidłowych określeń i tłumaczeń, np. "za pomocą" (przedmioty)... [/uote]

W wielu kontekstach prościej jest używać piątego przypadku odmiany, czyli narzędnika, np.:
gasić ogień (czym?) gaśnicą (nie: za pomocą gaśnicy);
pisać (czym?) długopisem, (nie: za pomocą długopisu);
zamykać/otwierać drzwi (czym?) klamką (ale: zamykać na klucz/otwierać kluczem)
itd.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proszę... nie mówmy "technologia" na technikę!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »