Praca licencjacka
Thread poster: Kamil Marchewka
Oct 17, 2019

Dzień dobry,

jestem studentem III roku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, który przygotowuje się do pisania pracy dyplomowej. Temat w pewnym sensie został mi narzucony- na podstawie trzech tekstów (medycznego, prawniczego oraz ogólnego) mam sprawdzić i opisać skuteczność poszczególnych translatorów internetowych. Problem polega na tym, że do wykonania pracy o tej tematyce potrzebuję prawniczego oraz medycznego tekstu w języku polski z tłumaczeniem
... See more
Dzień dobry,

jestem studentem III roku filologii angielskiej o specjalizacji tłumaczeniowej, który przygotowuje się do pisania pracy dyplomowej. Temat w pewnym sensie został mi narzucony- na podstawie trzech tekstów (medycznego, prawniczego oraz ogólnego) mam sprawdzić i opisać skuteczność poszczególnych translatorów internetowych. Problem polega na tym, że do wykonania pracy o tej tematyce potrzebuję prawniczego oraz medycznego tekstu w języku polski z tłumaczeniem na angielski lub na odwrót- w celu sprawdzenia poprawności tłumaczeń proponowanych przez translatory internetowe. Zwracam się więc z pytaniem do Państwa- czy nie byłby ktoś w posiadaniu wzoru tłumaczeń owych tekstów, których mógłbym użyć do napisania pracy? Ewentualnie, byłbym wdzięczny za informację gdzie owych wzorów najlepiej szukać.

Pozdrawiam.
Collapse


 
Wojciech Szczerek
Wojciech Szczerek  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
English to Polish
+ ...
może być ciężko Oct 18, 2019

Większość tłumaczy zobowiązana jest nie ujawniać treści wykonywanych zleceń, a jeśli już mogą, to raczej nie będą do tego skłonni, bo po co mieliby oddawać owoce swojej pracy za darmo bez wyraźnego powodu?

Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w internecie (przetłumaczonych profesjonalnie publikacji), np. na Google Scholar. Także teksty w domenie publicznej, np. dokumenty międzynarodowe (UE?).

Poza tym Linguee wyszukuje terminy w kontekście (z l
... See more
Większość tłumaczy zobowiązana jest nie ujawniać treści wykonywanych zleceń, a jeśli już mogą, to raczej nie będą do tego skłonni, bo po co mieliby oddawać owoce swojej pracy za darmo bez wyraźnego powodu?

Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w internecie (przetłumaczonych profesjonalnie publikacji), np. na Google Scholar. Także teksty w domenie publicznej, np. dokumenty międzynarodowe (UE?).

Poza tym Linguee wyszukuje terminy w kontekście (z linkami do stron, z których pochodzą), więc może będziesz w stanie na tej podstawie znaleźć pełne teksty.

Co do "poprawności tłumaczenia", to jest to pojęcie subiektywne. Są oczywiście lepsze i gorsze, pod pewnymi względami, tłumaczenia, ale ostatecznie to, czy uznasz tłumaczenie za poprawne (szczególnie vs. tłumaczenie maszynowe bez post-edycji), zależy od Ciebie. W tezie zdecydowałbym się na konkretne kryterium oceny poprawności tłumaczenia (obiektywne, np. ilościowe), bo w przeciwnym wypadku wnioski z takiej pracy łatwo podważyć.

Życzę powodzenia!
Collapse


 
Stanislaw Semczuk
Stanislaw Semczuk  Identity Verified
Local time: 17:18
Member (2007)
Polish to English
+ ...
@Wojciech Oct 22, 2019

Polecałbym poszukanie darmowych źródeł w ....

To bardzo zły pomysł, bo systemy translacyjne są trenowane właśnie na takich tekstach, więc niemal na pewno wszystkie sprawdzą się doskonale, bo mają to jako wzorzec w swoich TM.
Co do pozostałych uwag zgadzam się całkowicie. Praca dyplomowa wymaga pracy i trzeba sobie takie teksty samemu przetłumaczyć


 
Kamil Marchewka
Kamil Marchewka
Poland
TOPIC STARTER
Dziękuję Oct 23, 2019

Dziękuję za odpowiedzi i pomoc. Wskazówka z dokumentami międzynarodowymi z pewnością się przyda.
Kwestia jest taka, że nie mają być to teksty tłumaczone przeze mnie a przez profesjonalnych tłumaczy. Przykładowo- tekst ogólny wziąłem z dwutygodnika forum, w którym część artykułów brana jest z zagranicznych czasopism i tłumaczona. Zdaję sobie również sprawę z tego, że poprawne tłumaczenie to pojęcie względne, jednak taki temat i sposób wykonania został narzuc
... See more
Dziękuję za odpowiedzi i pomoc. Wskazówka z dokumentami międzynarodowymi z pewnością się przyda.
Kwestia jest taka, że nie mają być to teksty tłumaczone przeze mnie a przez profesjonalnych tłumaczy. Przykładowo- tekst ogólny wziąłem z dwutygodnika forum, w którym część artykułów brana jest z zagranicznych czasopism i tłumaczona. Zdaję sobie również sprawę z tego, że poprawne tłumaczenie to pojęcie względne, jednak taki temat i sposób wykonania został narzucony przez mojego promotora i niewiele mogę tutaj zmienić.

Jeszcze raz dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca licencjacka






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »