Poll: How much of your working time is devoted to actual translation? (First draft, without proofreading) Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How much of your working time is devoted to actual translation? (First draft, without proofreading)".
View the poll results »
| | | Vera Schoen Sweden Local time: 00:43 Member (2008) German to Swedish + ...
For the first draft about 60 %. Proofreading and several QA checks followed by editing also take quite some time. And let’s not forget invoicing etc. Those too are part of the work that needs to be done. | | | More than 80 percent | Aug 9, 2018 |
I don't do drafts. I try to create a finished product as I go alone. Just a few days ago I delivered a 109-page job that I had allowed 2 days to proofread. I found that it read very well and I found almost no typos of little mistakes, so I was able to finish the proofreading in a day. | | | I don't know (it depends) | Aug 9, 2018 |
Some projects require much terminological research, others don’t: usually, projects from a repeat customer tend to become easy over the years. Lately, I have been doing a lot of transcreation and these projects take much more time: the number of words is not the point, it’s how one conveys the message…
[Edited at 2018-08-09 08:43 GMT] | |
|
|
neilmac Spain Local time: 00:43 Spanish to English + ...
Who measures this type of thing anyway? I prefer to just get the job done, then get on with the next one. | | |
I dictate a rough draft (10%), then polish it and do the research (80%), then check/proofread it (10%). I couldn't imagine translating sentence by sentence or even page by page. Dictation ensures a natural flow. | | | Depends, maybe 70-75% on average | Aug 9, 2018 |
It depends on what I’m working on. Some projects require a lot less research than others. Transcreation can also be quite time-consuming. I try to create translations that are as polished as possible as I go along, so my proofreading doesn’t take that long. Only on specific projects do I save the research for the end (the research bit is what keeps me going - I love writing, but it often gets boring after a few pages). Apart from that, about one day per week is spent on "all the ... See more It depends on what I’m working on. Some projects require a lot less research than others. Transcreation can also be quite time-consuming. I try to create translations that are as polished as possible as I go along, so my proofreading doesn’t take that long. Only on specific projects do I save the research for the end (the research bit is what keeps me going - I love writing, but it often gets boring after a few pages). Apart from that, about one day per week is spent on "all the rest" (marketing, admin, training...). ▲ Collapse | | | Kay Denney France Local time: 00:43 French to English
My first draft is barely more than a read-through. It's more a matter of "let's put the first thing that comes into my head and skip the bits I don't know and I'll clean it all up later". I get it done as quickly as possible, then I know how much work is left, how many tricky bits are going to need thorough researching, how many rough bits will need sharpening up and smoothing over. In fact, I can't really rest properly until I have done that. For some mundane translations like fash... See more My first draft is barely more than a read-through. It's more a matter of "let's put the first thing that comes into my head and skip the bits I don't know and I'll clean it all up later". I get it done as quickly as possible, then I know how much work is left, how many tricky bits are going to need thorough researching, how many rough bits will need sharpening up and smoothing over. In fact, I can't really rest properly until I have done that. For some mundane translations like fashion catalogues, the first draft is often pretty good and I just have to check up on a couple of terms that turn out to be mis-spellings, and maybe just correct a bit here and there where I've missed something. Then it's perhaps more like 50%. ▲ Collapse | |
|
|
For me proofreading is almost as important as translating. | | | around 70% more or less | Aug 9, 2018 |
First, the research takes 10-20% of the time, then the translation, and finally, proofreading/polishing may take 20-30%. | | | Ricki Farn Germany Local time: 00:43 English to German
I basically do it all in one go. When re-reading, I find maybe three typos in a whole day's work (the type that the spellchecker doesn't catch, obviously). Interesting how differently we all work - with relatively few replies in this thread, we have covered a huge range of approaches. | | | I don't know, but a lot | Aug 10, 2018 |
I try to get it right first time - so I read the text, do the research and make notes in the margin, solve any issues and check the terminology before I start translating. OK, for a 108-word job, that doesn't usually take very long... and I spend more time on administration, but I also take the time to find earlier jobs for the same client and sort out style etc. in advance if that sort of thing is involved. Proofreading is not my favourite job, so I try to keep it to a... See more I try to get it right first time - so I read the text, do the research and make notes in the margin, solve any issues and check the terminology before I start translating. OK, for a 108-word job, that doesn't usually take very long... and I spend more time on administration, but I also take the time to find earlier jobs for the same client and sort out style etc. in advance if that sort of thing is involved. Proofreading is not my favourite job, so I try to keep it to a minimum. ▲ Collapse | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 20:43 Member (2014) English to Portuguese + ... Working time | Aug 11, 2018 |
Working time includes. 1. Translating 2. Revising 3. Researching 4. Reading, replying e-mails 5. Accounting/invoicing/statistics 6. What else? I voted 80%, but I'm not sure. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How much of your working time is devoted to actual translation? (First draft, without proofreading) Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |