Poll: Do you use voice recognition software for some or all of your translation work?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 1, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use voice recognition software for some or all of your translation work?".

View the poll results »



 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:15
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
I've been thinking about it Jan 1, 2019

I usually overstrike the source text to avoid reformatting. (Twice I've proposed a quick poll to find out what other colleagues do if they're not using a CAT tool that takes care of formatting, but the question was never posted as far as I know.)

I can see that dictation software would be cumbersome when striking over an existing text. If I'm wrong about this, I'd like to know how it works.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Jan 1, 2019

Some 20 years ago when I was working in-house all the translators were invited to try for one or two weeks an experimental version of some speech recognition software (can't remember which) and I hated it! I type fast and I find dictating and correcting much more tiring than typing. Besides that, so far I haven’t experienced hand or wrist pains or any other occupational cumulative trauma disorder...

Wishing you all a happy 2019!


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
No speech recognition Jan 1, 2019

While the system built-in engine works fine in English, I did try a few SR applications supporting Russian, changed several mics, adjusted plenty of settings, yet it took me so long and the result was so unreliable that I postponed the idea for better times. Furthermore, I often translate in a noisy environment or where I could disturb others--late at night, for instance.

However, occasionally I do prooflisten: just close my eyes and listen to an optimized text-to-speech (TTS) extra
... See more
While the system built-in engine works fine in English, I did try a few SR applications supporting Russian, changed several mics, adjusted plenty of settings, yet it took me so long and the result was so unreliable that I postponed the idea for better times. Furthermore, I often translate in a noisy environment or where I could disturb others--late at night, for instance.

However, occasionally I do prooflisten: just close my eyes and listen to an optimized text-to-speech (TTS) extracts of my translation, forgetting about the translator
Collapse


 
Anne Bohy
Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 22:15
English to French
I've been using it for almost 20 years Jan 1, 2019

I began using Dragon in 1999, because of wrist pain. Luckily I started this experiment on an IT book translation (limited vocabulary) and I could see how it kept improving (although at that time it was not as good as now). Since then, I've always used it when translating (into French) but haven't been that successful when dictating in a non-native language.
Because it uses context, speech recognition software works best when you dictate sentences or long groups of words. So, overtyping chu
... See more
I began using Dragon in 1999, because of wrist pain. Luckily I started this experiment on an IT book translation (limited vocabulary) and I could see how it kept improving (although at that time it was not as good as now). Since then, I've always used it when translating (into French) but haven't been that successful when dictating in a non-native language.
Because it uses context, speech recognition software works best when you dictate sentences or long groups of words. So, overtyping chunks of text to avoid reformatting won't work that well. Imho, with a CAT tool, it's quicker to reinsert the formatting tags than to dictate small chunks at a time and correct all recognition errors.
One big advantage of dictating sentences or long parts of sentences is that you have to think of the whole sentence first, you're not tempted to translate word for word, and you read your text aloud.
Collapse


Yaotl Altan
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 22:15
Spanish to English
+ ...
Yes Jan 1, 2019

Dragon NS. Like Muriel, I usually over-type the source text to retain the original formatting, and I don't recall having had any issues doing so with Dragon or my CAT tool, WFC. In any case, my basic rate doesn't include re-formatting, which I consider DTP and the responsibility of the client, unless they want to pay an "added value"surcharge, which they usually prefer to avoid.

And strangely enough, I have a Spanish version installed on one computer, and it recognises my accent mor
... See more
Dragon NS. Like Muriel, I usually over-type the source text to retain the original formatting, and I don't recall having had any issues doing so with Dragon or my CAT tool, WFC. In any case, my basic rate doesn't include re-formatting, which I consider DTP and the responsibility of the client, unless they want to pay an "added value"surcharge, which they usually prefer to avoid.

And strangely enough, I have a Spanish version installed on one computer, and it recognises my accent more readily in Spanish than it does in English!
Collapse


 
Sergiy Butkov
Sergiy Butkov
Ukraine
Local time: 23:15
Member (2014)
English to Russian
+ ...
No Jan 1, 2019

I don't think it can work correctly with tags in soft/games translation.

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 22:15
French to English
+ ...
Yes, but rarely Jan 1, 2019

Dragon in its recent versions is accurate enough to require very little correction, but my experience tells me it only makes work faster when the text requires very little formatting and when it is straightforward enough that you can dictate without stopping in the middle of a phrase to think what to say next. On the other hand, this is where experience in simultaneous intepreting helps a lot.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:15
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Very interesting point! Jan 1, 2019

Anton Konashenok wrote:

(...) On the other hand, this is where experience in simultaneous interpreting helps a lot.


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2016)
English to German
Yes Jan 1, 2019

Mainly for dialogue passages in games and subtitles, where speaking the text actually helps to achieve a more natural sounding, less contrived translation.

Kay-Viktor Stegemann
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
Member (2009)
English to German
+ ...
Other Jan 1, 2019

I used to use Dragon NS, but then stopped because I spent more time laughing about what it produced than actually working. Well, in a way. When I hit insert text and have missed a "twister" or some other mistake, then it takes more time to find and correct it because it did happen a few times that (for whatever reason) DNS inserted the translation and messed up the original text that it was supposed to overwrite.

However, there is a chance that I might install the Dragon on my new
... See more
I used to use Dragon NS, but then stopped because I spent more time laughing about what it produced than actually working. Well, in a way. When I hit insert text and have missed a "twister" or some other mistake, then it takes more time to find and correct it because it did happen a few times that (for whatever reason) DNS inserted the translation and messed up the original text that it was supposed to overwrite.

However, there is a chance that I might install the Dragon on my new PC.

Happy New Year!
Collapse


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:15
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Productivity increases Jan 1, 2019

Yes, because productivity increases a lot with voice recognition softwares. Of course, some conditions must be fulfilled:

- a good mic
- minimize noises
- a good "database" (this is a *.txt file with lots of words fed for instance your *.dic file used by the text processor)
- "plain" texts, this is, not too much format in your source text (bolds, italics, chemical formulas, etc.) so you can read a lot and convert it into the translated language.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use voice recognition software for some or all of your translation work?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »