Poll: Have clients told you some of their translations do not need to be high-quality?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 28, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have clients told you some of their translations do not need to be high-quality?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Mar 28, 2019

My clients have never asked for less than I usually deliver, but potential clients have, in particular when they say that I am too expensive. I understand that I might not be a good match for these clients…

Julio Madrid
Ricki Farn
TB CommuniCAT
Veronika Malíková
 
Anna Herbst
Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 13:20
English to Swedish
+ ...

MODERATOR
SITE LOCALIZER
No Mar 28, 2019

And if anyone did, I would politely remind them that I am a professional, who is dedicated to producing high quality translations. Nothing more, nothing less.

Maria Teresa Borges de Almeida
TB CommuniCAT
 
Noelle Crist-See
Noelle Crist-See  Identity Verified
Germany
Local time: 05:20
German to English
Cheap Translations Mar 28, 2019

It has been my experience, that clients who tell me that the translation doesn't have to be perfect are often looking for cheap translations.

Ricki Farn
Zuli Fernandez
TB CommuniCAT
 
Justin Peterson
Justin Peterson  Identity Verified
Spain
Local time: 05:20
Member (2007)
Spanish to English
Actually, this raises a profound issue ... Mar 28, 2019

Well, not in so many words ... the problem is when the client wants you to adapt your translation to what they are accustomed to using/seeing in English ... even if it is wrong ... because it has become "established" in their industry or at their company.

This is quite common in Spain, where Spanglish runs rampant.

At times a kind of parallel form of English develops at companies, where they are actually more comfortable using Spanglish.

This leads to
... See more
Well, not in so many words ... the problem is when the client wants you to adapt your translation to what they are accustomed to using/seeing in English ... even if it is wrong ... because it has become "established" in their industry or at their company.

This is quite common in Spain, where Spanglish runs rampant.

At times a kind of parallel form of English develops at companies, where they are actually more comfortable using Spanglish.

This leads to clients actually being surprised by proper English, and "correcting" professional translations.

This raises an interesting question: if Spanglish actually becomes a completely functional "language" ... at what point does it become legitimate?

Will there be "Spanglish" translators in the future, who make intentional "mistakes" to conform to this linguistic variation? Are there people doing this already?

Food for thought.
Collapse


TB CommuniCAT
 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 05:20
English to German
No Mar 28, 2019

I agree that people who explicitly want low-quality translations will look elsewhere (or I will ask them to).

Justin, I see what you mean - I also know people who ask for "IT-lingo Germish translatorese" translations, but they are absolutely convinced that they are asking for high quality, while I just sit there shaking my head.


 
Platon Danilov
Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:20
English to Russian
+ ...
not clients, only mails Mar 28, 2019

I don't have such clients.
Yesterday I've got an email promising millions of words that are so easy and do not require any special knowledge to translate, and they do not want high quality but require it to be still human. Of course, they are looking for as cheap translators as $0.01/word. On the other hand, there are people who are trying badly to persuade that their AI is so smart that a translator has "almost" nothing to do there. They'd better contact each other rather than me, becaus
... See more
I don't have such clients.
Yesterday I've got an email promising millions of words that are so easy and do not require any special knowledge to translate, and they do not want high quality but require it to be still human. Of course, they are looking for as cheap translators as $0.01/word. On the other hand, there are people who are trying badly to persuade that their AI is so smart that a translator has "almost" nothing to do there. They'd better contact each other rather than me, because they worth each other.

[Редактировалось 2019-03-28 18:11 GMT]
Collapse


Ricki Farn
Zuli Fernandez
TB CommuniCAT
 
Bruno Veilleux
Bruno Veilleux  Identity Verified
Canada
Local time: 23:20
English to French
Sometimes Mar 28, 2019

Platon Danilov wrote:

Yesterday I've got an email promising millions of words that are so easy and do not require any special knowledge to translate, and they do not want high quality but require it to be still human. Of course, they are looking for as cheap translators as $0.01/word. On the other hand, there are people who are trying badly to persuade that their AI is so smart that a translator has "almost" nothing to do there. They'd better contact each other rather than me, because they worth each other.

[Редактировалось 2019-03-28 18:11 GMT]

That's also what first came to my mind. I saw this job come up in a number of places and from different companies to boot. One e-mailed me directly and offered a more generous rate than that, but still only 50% of my standard rate. Considering the source material was barely comprehensible tweets given without any kind of context, they don't have to look specifically for low quality - there's no way anyone will be able to do anything half decent with it.

A more reasonable example I've seen on occasion was customer support e-mails where the company said they didn't need the English version of their customers' e-mails to be impeccable as long as they understood the meaning. Their responses (translated back to other languages) were given a little more care. That was one instance where I didn't feel bad translating into my second tongue.


 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 20:20
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
"Lower your standards!" Mar 29, 2019

That's what a PM once told me.

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:20
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
No Mar 30, 2019

And if it happens, they'll have to find another transaltor.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have clients told you some of their translations do not need to be high-quality?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »