This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "Are new translators and interpreters a challenge or an obstacle for established professionals?".
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos United States Local time: 08:29 Member (2003) Spanish to English + ...
Neither
May 4, 2019
It's only natural for older colleagues cycle out while younger ones enter the field.
For me, the format of the work has changed a bit. I no longer accept all the jobs that I did when I was younger. I prefer long projects that keep me busy for a week to a month; I like to get deep into the subject matter. I'm happy to let others do the rest.
Maria Teresa Borges de Almeida
hariramsaini17
Natalia Pedrosa
Laura Nagle (X)
Thayenga
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I’ve no idea how many more years I’ll be working, but I’m approaching the end of my career and I like the idea of helping new colleagues feel right at home… So, they aren’t a challenge or an obstacle, they’re welcome and I hope that they find the profession as satisfying and worthwhile as I do!
Laura Nagle (X)
Julio Madrid
Muriel Vasconcellos
Laureana Pavon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 17:29 French to English
No, I mean yes.
May 4, 2019
I think established professionals are a challenge for newcomers: they set the standard and are not letting go of their prized clients in a hurry.
The only challenge for established professionals is that newcomers may undercut their rates in order to get work. Hmm that is actually a huge challenge!
Jennifer Forbes
Joel Quezada Vasquez
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricki Farn Germany Local time: 17:29 English to German
Huh?
May 4, 2019
Nachts ist es kälter als draußen, und zu Fuß ist weiter als über den Berg. At night it is colder than outdoors, and on foot the distance is longer than across the hill.
(A German reaction to logic fails)
Kay-Viktor Stegemann
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anja Hajek Italy Local time: 17:29 Member (2009) Italian to German + ...
Great!
May 4, 2019
Ricki Farn wrote:
Nachts ist es kälter als draußen, und zu Fuß ist weiter als über den Berg. At night it is colder than outdoors, and on foot the distance is longer than across the hill.
(A German reaction to logic fails)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edith van der Have Netherlands Local time: 17:29 Member (2016) English to Dutch + ...
Neither
May 4, 2019
They are colleagues, the vast majority of whom aren't my competitors (other language combinations and/or specialisations, or just because we do not try to snatch away each other's clients). I'm always happy to help out beginning translators with tips and advice.
[Edited at 2019-05-04 12:47 GMT]
Ricki Farn
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A think is the other way around since new translators have a hard time getting into projects for the "no" experience fact.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vuka Mijuskovic Serbia Local time: 17:29 English to Serbian + ...
partners or collaborators
May 4, 2019
New people come with new logic and new preferences. Some new translators I know, they hate translating about social determinants of public health as much as I hate translating for gaming. We're happy together.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.