Poll: How often do you find yourself translating everything in your life (i.e. dreams, menus, news, etc.)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 28, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you find yourself translating everything in your life (i.e. dreams, menus, news, etc.)?".

This poll was originally submitted by Anne-Sophie Cardinal. View the poll results »



 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
France
Local time: 08:18
English to German
+ ...
Never May 28, 2020

I never feel that I'm translating in my everyday, but I often don't know what language I'm thinking in.
The only times when work comes into my everyday life is when I keep mentally checking subtitles when watching a movie.


Angie Garbarino
Liena Vijupe
Aline Amorim
Daniel Hartmeier
Michael Harris
Kaisa I
Christine Janak
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:18
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other (not any more) May 28, 2020

I used to do that all the time when I was living in Belgium, but I returned to Portugal (my home country) four years ago and I translate exclusively into Portuguese. I tend to dream in the source language of a project when I’m dealing with a long one (I translate mainly from English and French).

 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:18
Member (2008)
Italian to English
Obsessive translator May 28, 2020

I translate things all the time, including ridiculous things like these song lyrics:

Rikki non perdere quel numero
Non c'è bisogno di chiamare nessun altro
Spediscilo in una lettera a te stessa

[Edited at 2020-05-28 09:57 GMT]


Yaotl Altan
Sanjin Grandić
 
Aline Amorim
Aline Amorim  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:18
English to Portuguese
+ ...
Never May 28, 2020

Rita Utt wrote:

I never feel that I'm translating in my everyday, but I often don't know what language I'm thinking in.
The only times when work comes into my everyday life is when I keep mentally checking subtitles when watching a movie.


Me too.


Zeal Jackson
 
Chié_JP
Chié_JP
Japan
Local time: 16:18
Member (2013)
English to Japanese
+ ...
Almost never May 28, 2020

I always keep things well organized. Mixing up one language in reality with other languages is not recommended in all terms. Translation for me is energy consuming work and not something you do as a pastime.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 08:18
Member (2009)
English to German
+ ...
Never May 28, 2020

Regardless of in which language I might be thinking, I speak it, so there's no need to translate any of them.

Everything around me is taken in as seen, that is, no translation required.


Rita Utt
 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:18
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Always May 28, 2020

Since I was a kid I used to translate everything within my basic English knowledge limits. Then, I learned more languages and my vocabularies increased.

 
Irene Belmonte
Irene Belmonte
United States
Local time: 03:18
English to Spanish
+ ...
Sometimes May 28, 2020

I live in the USA, but I am originally from Spain, and what I sometimes find myself doing is trying to find the translation for weird or funny expressions that I see wherever I go. It is something fun and (sometimes very) challenging to do.

Nadia Silva Castro
 
Daniel Sullivan
Daniel Sullivan  Identity Verified
United States
Local time: 08:18
Spanish to English
+ ...
Much of the time May 28, 2020

When I was much younger and learning foreign languages, I was fascinated by it, so I was constantly translating things in my head. To me, it was a way of "practicing" without having a dialogue partner. So I still do it to this day, although not as much anymore. The interesting thing now is that, having two foreign languages, which one do I find myself translating into, without thinking about it. I'm from the U.S. but living in Ecuador (at least for now), so I tend to find myself translating i... See more
When I was much younger and learning foreign languages, I was fascinated by it, so I was constantly translating things in my head. To me, it was a way of "practicing" without having a dialogue partner. So I still do it to this day, although not as much anymore. The interesting thing now is that, having two foreign languages, which one do I find myself translating into, without thinking about it. I'm from the U.S. but living in Ecuador (at least for now), so I tend to find myself translating into German rather than Spanish, maybe because I have far more opportunities to speak Spanish on a daily basis?Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:18
Portuguese to English
+ ...
Not translating but correcting May 30, 2020

Not translating but I often see myself correcting English, especially spoken by reporters and especially place names. Yesterday I heard bris-BAYNE instead of the correct BRIZ-b'nn. The same news report talked about Adelaide as /addie-LIE-dee/. 'LAY-ses-ter' was a classic until Leicester FC won the League and the correct /LESS-tuh/ became more common. i can imagine Brazilian reporters trying their luck with Keighley, Magdalen College, Worcester, Alnwick... and Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrob... See more
Not translating but I often see myself correcting English, especially spoken by reporters and especially place names. Yesterday I heard bris-BAYNE instead of the correct BRIZ-b'nn. The same news report talked about Adelaide as /addie-LIE-dee/. 'LAY-ses-ter' was a classic until Leicester FC won the League and the correct /LESS-tuh/ became more common. i can imagine Brazilian reporters trying their luck with Keighley, Magdalen College, Worcester, Alnwick... and Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. And Irish oddities like Niamh...
Fortunately 'Boris Johnson' and 'Jeremy Corbyn' are reasonably straightforward to pronounce.
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 07:18
Member (2008)
Italian to English
One Italian mispronunciation by the English that I can't stand May 30, 2020

They say Medìci instead of Mèdici. And Tarànto instead of Tàranto. And Caprì instead of Càpri. Some of them even think that something called a "latté" (a word that doesn't exist in Italian) is a caffè latte.

[Edited at 2020-05-30 15:24 GMT]


Sanjin Grandić
 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:18
Portuguese to English
+ ...
Tutorial for long name May 30, 2020

Regarding Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, you can take this tutorial. Let's teach the world (and reporters)!

http://www.llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.co.uk/say.php


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you find yourself translating everything in your life (i.e. dreams, menus, news, etc.)?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »