| [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Ang trabaho ng mga tagasalin ay hindi lang masyadong napapansin. Hindi naman nila inaasahan na kumita ng malaki, kailangan lang nilang makaraos. And totoo, napakakaunting mga tao lang ang natraining bilang mga tagapagsalin, ngunit karamihan sa kanila ay may matatag na edukasyon sa kolehiyo at malalim na kaalaman sa iba't-ibang wika, kalakip na ang kanilang sariling wika. Mayroon akong isang kaibigan na may gayong pagsasanay, edukasyon at kaalaman. Nagkaroon din ako ng iba pang mga kaibigan na mga tagapagsalin din. Nalaman kong mas kawili-wili silang kasama, at natuklasan ko na madalas mayroon kaming magkatulad ng mga karanasan sa buhay. Hindi naman ako nahihirapang makipagkaibigan, ngunit palagi kong nararamdaman na "iba" ako sa kanila at sigurado akong naramdaman din nila ito. Noong nagretiro ang isa kong kaibigan, nirekomenda niya ako bilang kapalit niya. Pumasok na ako ngayon sa larangan ng Reinsurance, na wala akong kaalam-alam. Ako lang din ang nag-iisang tagasalin doon, at wala akong masaydong mapagkukuhanan ng reperensya. Gayunpaman, isa pa rin itong tagumpay.... Sa bago kong trabaho, sinimulan kong tingnan ang mga file, magtanong-tanong at sinuportahan ako ng kumpanya para kumuha ng kurso hinggil sa Insurance. Nasa kabilang kalye ang College of Insurance, at tiningnan ko ang mga code para sa sunog, mga patakaran sa insurance at mga katalogo ng fire extinguisher sa kanilang silid-aklatan. Natututo kong gawin kung ano ang hindi ko pa nagagawa noon: pananaliksik. Sa unang pagkakataon na kinailangan kong isalin ang isang panukala para sa mga layunin ng insurance ng isang plantang nukleyar, nakatanggap ako ng tawag mula sa pinuno ng departamentong iyon, na kinomendahan ako sa trabahong nagawa ko. “Mas mahusay ito kumpara sa mga nakasanayan na namin,” aniya. Talagang nakapagpapasigla ang mga sinabi niya! Ganito ang nangyari, tiningnan ko ang isang dokumento sa mga file na katulad ng isa na aking ginagamit bilang reperensya, ngunit nang makita kong ginamit ng aking hinalinhan ang salitang "nucleus" sa halip na "core", napagtanto ko na ang mga file ay walang silbi sa akin. Nagpunta ako sa kabilang kalye at tumungo sa silid-aklatan. Doon hinanap ko ang terminong "plantang nukleyar." Agad kong nakita ang lahat ng terminolohiya na kailangan ko. Syempre pa, sa panahong ito, nangangailangan ng higit pa kaysa sa ginawa ko upang maging isang mahusay na tagasalin. [...] |