All news

The Brothers Karamazov’s New Persian Translation

By: Andrea Capuselli

Constantly struggling for contemporary relevance, translations of The Brothers Karamazov spark plenty of controversy among critics. Translator Asghar Rastegar publishes the latest Persian edition.

Continue reading.

Sophie Murphy Joins Argos Multilingual as Chief Transformation Officer

By: Andrea Capuselli

Argos Multilingual is happy to have Sophie Murphy on board as our Chief Transformation Officer, as of May 2020. Sophie’s role will be to create and promote cross-functional performance initiatives. During her first few months at Argos, she plans to focus on process and workflow improvements that will support the digital transformation journey of our clients, while also driving specific initiatives related to quality and machine learning.

Continue reading.

Boostlingo Version 4.1 Launches New Advanced Features, Including Zoom Integration

By: Andrea Capuselli

The interpretation platform’s latest release will include Zoom for over-the-phone interpretation, four-way video conferencing, and real-time quality of service (QOS).

Continue reading.

Your Networking Mistakes are Turning People Off

By: Andrea Capuselli

I’ve been networking regularly for about eight years now, gradually increasing the frequency from once a month to at least once a week, sometimes more. As I eased into the rhythm of networking and kept seeing familiar faces (Singapore is really darn small), things got a little boring. And then I started people watching.

Continue reading.

Linguistics Jobs: Interview with a Research Coordinator, Speech Pathologist

By: Andrea Capuselli

It’s been four years since my last interview with a speech pathologist, and today’s interview with Petrea Cahir helps show that there’s a lot of variation in how speech pathologists work. Petrea works in a paediatric hospital, and coordinates research alongside doing clinical work. On top of that, Petrea is currently a PhD candidate. A PhD does mean you’re a student again, but being a PhD candidate involves more of the skills you often develop in the workplace – good time management, independent work and a sense of purpose (and perspective!). You can follow Petrea on Twitter (@petrea_cahir).

Continue reading.

How top translation agencies select the best translators

By: Andrea Capuselli

In this tough economic climate, countries must attract world audiences in order to meet business goals and ensure continuous profit. This is why high quality and fast translations are all the more important. Businesses often entrust translation agencies with this feat, who in turn must hire talented and specialized translators. The market is full of qualified language professionals, so the real challenge is finding the right ones by submitting applicants to rigorous hiring procedures.

Continue reading.

TICO-19 COVID Response Effort Welcomes TWB

By: Andrea Capuselli

Translators without Borders has joined TICO-19, a coalition of academic institutions and industry partners, in an effort to translate and localize urgent health-related resources and materials into languages without access to the latest information.

Continue reading.

Chinese Translation of Communist Manifesto Unearthed

By: Andrea Capuselli

The library of the Shanghai Academy of Social Sciences (SASS) — China’s oldest institution for the humanities and social sciences — announced recently that it has discovered a first Chinese translation of Karl Marx and Friedrich Engles’ The Communist Manifesto.

Continue reading.

Interview with François Maniez

By: Andrea Capuselli

François Maniez is a corpus linguist at the Université Lumière Lyon 2. He was for years head of the CRTT (Centre de Recherche en Traduction et Terminologie), which is the research centre for translation in Lyon. What’s more, he is the director of the Master’s degree in Translation and Interpretation at the University of Lyon 2, and he is responsible for the path called Applied Linguistics and Translation (one of the options of the master’s degree).

Continue reading.

10 Reasons Why the Translation Industry Attracts Private Equity Investors

By: Andrea Capuselli

“We helped Summa Linguae finance the acquisition of two companies in North America — one in Canada, one in the US — which provide localization services, but also data collection services,” Piotr Misztal told the SlatorCon Remote 2020 audience by way of introduction.

Continue reading.

MultiLingual Announces New Summer Series

By: Andrea Capuselli

In-person conferences have all but disappeared. LocWorldWide and other virtual events are filling in the gaps, and now MultiLingual is adding free events to its company-neutral offerings.

Continue reading.

Swiss Supreme Court — Now in English?

By: Andrea Capuselli

The Swiss Supreme Court may soon accept English as one of the languages it will draft in arbitrations, as part of the Swiss Parliament’s amendment to the Federal Supreme Court Act (FSCA). While the Federal Supreme Court has agreed upon the use of English in some cases historically, it required that the pleadings be filed in one of Switzerland’s official languages —French, German, Italian, or Romansh. The new legislation will lift the burden of translation costs for parties who wish to use English in their proceedings.

Continue reading.

SDL Partners with Reynen Court

By: Andrea Capuselli

According to a report released by Business Wire, Reynen Court LLC platform has partnered with SDL Machine Translation. Reynen Court provides law firms and legal departments a secure platform for AI and other legal technology, helping them adopt and manage cloud-based software applications. Reynen Court has a product catalog of legal tech vendors in case management, analytics, legal research, and document creation. Speaking about the new partnership, the CEO of Reynen Court said, “Machine translation is among [our customers’] top investment priorities.”

Continue reading.

A Linguistic Emigration: Chinese Women Writers on Their Translation Practices

By: Andrea Capuselli

Recently, I came across an interesting comment, that despite the fact that more POC writers are being published, the English publishing world will not actually become more diverse, as the editors and gatekeepers who select them for publication continue to be predominantly white.

Continue reading.

Observations on the Translation Industry

By: Andrea Capuselli

This is a guest post by a frequent contributor on this blog: Luigi Muzii. Here he shares observations on some key trends in the professional translation industry. His observations are presented as pieces of a jigsaw puzzle and readers can connect them or not as they wish. His opinions are his own, but I like to include them on this platform as they often ring true and show a keener sense of observation than we typically find in the localization media.

Continue reading.

SwissGlobal Buys Rival (and Neighbor) Semiotic Transfer

By: Andrea Capuselli

Boutique language service provider (LSP) SwissGlobal recently announced that it had purchased neighboring LSP Semiotic Transfer in a deal that closed on May 1, 2020.

Continue reading.

Takeaways from LocWorldWide

By: Andrea Capuselli

LocWorldWide, held July 28-30, was the biggest localization event yet to pivot to an online forum. The content was originally scheduled for Berlin in June, and then, of course, the pandemic happened. The virtual event offered an interactive exhibit hall, multiple chat functions, and networking over video. Sessions included a mix of prerecorded and live video streams.

Continue reading.

Translation to Origination: 4 Approaches to Multilingual Content Creation

By: Andrea Capuselli

As the world moved online in 2020, consumer buying patterns changed, putting pressure on many e-commerce companies to localize offerings for new markets faster than they otherwise would have. The change is permanent, according to Ed Bussey. “While offline commerce will re-emerge, e-commerce will continue to dominate across most categories,” Bussey told the SlatorCon Remote 2020 audience.

Continue reading.

Pipedrive’s Four Pillars of Localization Success

By: Andrea Capuselli

Sometimes starting small can pave the way to going global. For Estonia-based CRM platform Pipedrive, thinking about localization at an early stage was necessary to break out of its home market and accelerate growth.

Continue reading.

Translated to provide EU Parliament with real-time speech translation AI

By: Andrea Capuselli

Translated has been selected by the European Parliament to automatically transcribe and translate parliamentary multilingual debates in real-time, covering the 24 official languages used by the institution. The service will be provided by new software available both through fully-localized web and mobile applications, and live streaming APIs for third-party developers. It it purported to be the first human-in-the-loop speech machine translation (MT) system, and should leverage context and user feedback to adapt the output in less than one second.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • August 2020 (23)
  • July 2020 (68)
  • June 2020 (94)
  • May 2020 (84)
  • April 2020 (69)
  • March 2020 (45)
  • February 2020 (34)
  • January 2020 (2)
  • December 2019 (1)
  • November 2019 (1)


  • The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose
    Jungtinės Amerikos Valstijos

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    Your current localization setting

    lietuvių

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Terminų paieška
    • Užsakymai
    • Forumai
    • Multiple search