Winning entries could not be determined in this language pair.There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
翻译工作者们在过往并未获得应有的认可,而他们也从不奢望能凭这份工作谋取丰厚生计,只愿温饱度日。实际上,真正受过翻译培训的人寥寥无几,但绝大多数翻译工作者都拥有扎实的大学教育和深厚的语言功底,他们至少熟练掌握自己的母语。曾经,我有一名朋友正好属于这一类型的翻译工作者,而随着时间的推移,我的朋友圈逐渐扩大,而今我也认识了其他翻译工作者。我发现他们的人生格外精彩有趣,而且我们居然经常有着相似的人生经历。在交友方面,我从不费力,但我总觉得自己与众不同,而且我相信他们也有着同样的感觉。在我的朋友退休后,她推荐我来接替她的职位。如今我进入了再保险(Reinsurance)领域,而我对这个领域一无所知。在公司里,我是唯一的翻译工作者,因此缺乏后援支持。然而,这也使我迈向另一个更高的境界... 在这份全新的工作岗位上,我开始查阅档案,积极提问,并成功说服公司为我报名参加保险课程。由于保险学院(College of Insurance)就在公司所处的街道对面,因此我在他们的图书馆里查阅了消防法规、保险政策以及灭火器目录。我学习了如何做研究,这是我以前从未有过机会去做的事情。在我第一次为核电厂保险提案进行翻译后,我收到了该部门负责人的来电,表扬我工作出色。他说道, “与我们以往所熟悉的翻译相比,这个翻译更加专业和优秀。” 这太令我感到振奋了!事情的经过是这样的,我之前在相关文件中查找这一方面的文档以便作为参考,但当我看到以前的翻译工作者使用“核子(nucleus)” 而非 “核心(core)” 一词时,我马上意识到这些文件对我毫无帮助。后来我来到公司街道对面的图书馆,查询了关于核电厂的资料,立刻找到了我所需的所有术语。 无论如何,在现今时代要成为一名优秀的翻译工作者,所需的技能远不止这些。 | Entry #36376 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
……做翻译的人很少被别人认可,他们也没想着靠这一行赚大钱,只是有些额外收入罢了。事实上,虽然真正接受过专业翻译培训的人很少,但这其中大多数人都读过不错的大学,语言基础也很扎实,至少母语掌握得很好。我有一个朋友就刚好就是这样的人,慢慢地,我也与其他的译员成为了朋友。抛开“译员”这个身份后,我发现他们更加有趣了,而且我们经常有类似的生活经历。我一直觉得交朋友很简单,但我又总觉得自己与众不同,我相信他们也有跟我一样的感觉。我朋友退休的时候,她推荐了我来接替她的位置。如今我在再保险行业里工作,但是我对这个行业一无所知,而且我也是公司里唯一的译员,没有前辈,也没有靠山。不过,这也算是一个新机会了…… 在新的工作岗位上,我开始查阅文件,积极提问,并让公司给我报了保险学习课程。保险学院就在马路对面,我在他们的图书馆查阅了有关防火规范、保险政策和灭火器类别的书。我学会了以前从来没想过能做到的事情,那就是做研究。我第一次翻译一份核电厂的保险提案时,他们的部门主管就来电表扬了我。他说:“跟我们之前总看到的翻译相比,你的翻译更棒!”。事实上,我查阅了文件库中类似的文件作为参考,但当我看到我的前任使用了“核心”这个词而不是“中心”的时候,我才反应过来,这些文件对我来说一点儿用也没有。我去了马路对面的图书馆,找了一些跟“核电厂”有关的书,很快就找到了所有我需要的术语。 当然了,如今要想成为一个优秀的译员,那要下的功夫可比这多得多…… | Entry #35498 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
译者没有得到足够的认可,连他们自己都没有期待获得值当的生活,仅仅是得过且过。他们中很少数是真正接受了专业培训来做翻译的,但绝大多数有扎实的高等教育背景,以及靠谱的语言知识,至少母语过关。 我有一个朋友的情形正是如此,而且我的朋友圈也在不断扩大到其他翻译人士。我意识到他们是非常有趣的人,并发现我们常常有着相似的人生经历。我从来没在交朋友方面遇到过困难,但我也常常觉得自己“与众不同”,并且我相信他们也感觉到了。当我的朋友退休时,她推荐我来替代她的职位。现在我进入了我原本一无所知的“再保险”领域,而且我还是那里的唯一一位翻译,没有谁可以凭靠。然而,这却是又一次更上一层楼的提升机会。 在新的工作岗位,我开始通读文件,询问问题,并 要求公司为我报名保险相关课程。保险学院就在街对面,我查阅了他们图书馆里的消防法规、保险政策和灭火器目录。我学习了过去从来没有这种奢侈机会去学的事情:做研究。 我第一次翻译一份关于核电站保险的意义的提案时,接到那个部门领导的电话,他祝贺了我所完成的工作。他说:“你做的比我们原来的好多了。” 多么振奋人心啊!我是这样做这个案例的——我查阅了文件库中与本案相似的一个文件,但当我看到我的前任使用了“细胞核”而非“核心”这个字眼之后,我意识到这份文件对我一点儿用都没有。我就去了马路对面的图书馆,查阅“核电站”相关内容。我立刻找到了全部我所需的专业术语。 当然啦,当今时代要做一个好的翻译比这要付出的多多了。 | Entry #36370 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
译者并未得到认可,他们只能以此勉强度日,并不能谋生。 实际上,没多少人接受过专业的翻译培训,但大多都有本科背景,并且对语言,至少是自己的母语,有着自己深厚的了解。 我有一个朋友正属于此类,朋友圈里也有各种译者。 我发现他们的普通生活更为有趣,我们也都有着相似的生活经历。 虽然在交际上,我从未遇到什么难题,可总是感觉自己格格不入,我相信他们也深有同感。我朋友退休时,她推荐我作为接替。现在我进入了再保险领域,但对此我一无所知。 我也是那里唯一的译员,无人作陪。 当然,我的水平又进一步提高了...... 面对新工作,我查阅文件,列出疑问,并让公司为我报名保险课程。 保险学院就在对面,可以在他们的图书馆查阅消防法规、保险单和灭火器目录。 我学习的是以前从未有过的奢侈之物:研究。 当我第一次翻译核电站保险提案时,我接到了该部门负责人的电话,他为我所做的工作专程道贺。 “比我们之前的要好太多了,”他说。 这是多么大的进步啊! 我在查阅工作相关文件寻求指导时,发现上任译员使用的是“核能”而非“核心”一词,我意识到这些文件对我来说毫无用处。 我穿过马路去图书馆查找“核工厂”词条,很快便找到了需要的所有术语。 当然,在当今社会,要成为一名优秀的翻译,要做的远不止这些。 | Entry #35395 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|