https://www.proz.com/forum/chinese/247952-%E5%A4%A7%E5%AE%B6%E5%9C%A8proz%E4%B8%8A%E6%8E%A5%E7%9A%84%E4%BB%BB%E5%8A%A1%E5%A4%9A%E5%90%97%EF%BC%9F.html

صفحات الموضوع:   [1 2 3 4 5] >
大家在PROZ上接的任务多吗?
ناشر الموضوع: Sophia Wong
Sophia Wong
Sophia Wong
الصين
Local time: 13:56
أنجليزي إلى صيني
Apr 28, 2013

我是新人,目前还不太了解PROZ的价格行情和规则。 不知道大家在PROZ上接的活多吗? 作为自由译者,大家能够依靠PROZ 上接到的任务生活吗?大家目前都在PROZ 上接了多少任务了?

我在考虑,是否需要成为付费会员?不知道值不值得?


 
MU LIU
MU LIU  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 06:56
عضو (2011)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
基本都是客户直接联系 Apr 28, 2013

我没通过在proz报价接过多少活,挺多都是客户直接联系的

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
الصين
Local time: 13:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
可以尝试一下 Apr 28, 2013

Sophia Wong wrote:

我是新人,目前还不太了解PROZ的价格行情和规则。 不知道大家在PROZ上接的活多吗? 作为自由译者,大家能够依靠PROZ 上接到的任务生活吗?大家目前都在PROZ 上接了多少任务了?

我在考虑,是否需要成为付费会员?不知道值不值得?



其实花钱并不多


 
keepdancing
keepdancing  Identity Verified
أستراليا
Local time: 15:56
عضو (2008)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
基本上没从ProZ上接过业务 Apr 28, 2013

我虽然注册加入ProZ多年了,成为付费会员也好几年了,但并没通过在proz接过什么业务。我的客户通常并不了解ProZ。
成为付费会员给我带来的益处,目前只有两个:一个是有个开发票的功能,这个功能可以通过PayPal的类似功能免费实现。第二个就是加入ProZ并在其论坛上帮助人解答疑难问题可以算作加入了一个专业组织,也是自己努力提高业务水准的一项体现,这样可以在NAATI翻译技能专业认证的年审阶段作为加分项。
另外,有些翻译机构通过ProZ找到我,希望我加入,不过目前还没成功过,主要是薪水压得太低。目前有业务往来的翻译机构都不是通过ProZ找到我的。

[Edited at 2013-04-28 13:58 GMT]


 
Loise
Loise
فرنسا
Local time: 07:56
فرنسي إلى صيني
+ ...
可以试试看 Apr 30, 2013

在Proz上有不少客户,只是任务价格都太低,我当了一年付费会员后就不再续期了。

 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
الصين
عضو (2011)
أنجليزي إلى صيني
还真不多! Apr 30, 2013

自己注册成付费会员也快3年了,似乎还真没从proz上接到多少儿活儿,至少通过proz上找到合作超过1年的长期客户!!!据我猜测貌似居住在中国大陆的许多译员都难以拿到较高的价格,如0.10USD 每字及以上(在这里我指的是非技术性一般性稿件),当然只是猜测。看到几位拿高价的都居住在国外---多为发达国家。不知有没有在大陆从事自由翻译的人经常拿到较高价格。
比如说居住在新加坡的译员:(据新加坡统计局最新发布的数据, 2012年新加坡居民家庭人均月工资收入3142新元……)他们的月平均收入约合人民币15,000左右,如果有译社出较低价钱,译员可以就此据理力争或起码问问自己---一个月拿不到20,000RMB以上的收入我为什么要从事这一行业?而国内的译员如果要求高价,许多译社会不会也要根据中国大陆人均收入为参考指数呢而专门针对大陆译者压代价钱呢?我想完全有可能吧,当然也有将质量而不是一味压价看得更重要的译社。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
只有一個「優良」客戶是我在Proz上找到 May 2, 2013

Loise wrote:

在Proz上有不少客户,只是任务价格都太低,我当了一年付费会员后就不再续期了。


這個客戶是我胡亂應徵一個Proz廣告找到的。他們要我試譯,之後我就完全忘記這件事了。沒想到大半年後,突然有PM跟我聯繫說我通過試譯,有些小工作要給我做。我想反正閒著,就試試看吧。合作以後才發現這家agency算是相當有規模制度的公司,付費也算合理,我給他們做的那些小工作,表現顯然差強人意,於是又陸續有其他PM給我工作,從此變成固定合作的長期客戶。所以,若大家閒著也是閒著,不妨投資點時間試試看。話說回來,今年我Proz付費就有點猶豫不決,拖到最後一天,最後決定繼續再付費一年時,給自己訂下一個目標:若是今年不能從Proz找到足夠支付年費的客戶,明年我也不會再續了。

一般來說,我覺得Proz的工作的確多半需要競價或大幅降價,而且通常只做一筆交易,等到下一次有需要,又經過同樣的競價過程找人,很難建立長期合作關係。我其他比較長期合作的客戶幾乎都是從ATA主動找到我的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 00:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
同感 May 2, 2013

Jean@LA wrote:

一般來說,我覺得Proz的工作的確多半需要競價或大幅降價,而且通常只做一筆交易,等到下一次有需要,又經過同樣的競價過程找人,很難建立長期合作關係。我其他比較長期合作的客戶幾乎都是從ATA主動找到我的。

来这里招标的项目除极个别很急、很难的,价格都很低。自2002年以来,我只在此投过三次标,中了一次。以后不会再在这里投了。

通过其它途径主动来找我的客户,几乎不讨价还价。甚至连 resume、references 也不要,更别提 free test 了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 00:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
相对而言 May 2, 2013

Sophia Wong wrote:

我是新人,目前还不太了解PROZ的价格行情和规则。

这里有些项目的价格比中国大陆的流行价格还是会高不少。非付费会员也可以投标,可以先试试。不要被我们这些人的话吓回去。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
我也贊成多試試看 May 2, 2013

ysun wrote:

Sophia Wong wrote:

我是新人,目前还不太了解PROZ的价格行情和规则。

这里有些项目的价格比中国大陆的流行价格还是会高不少。非付费会员也可以投标,可以先试试。不要被我们这些人的话吓回去。


反正不繳年費,只需要投資一點時間,說不定有機會碰到可以長期合作的agency。就算只做一筆交易,也學到一點跟agency打交道的經驗--跟國外agency以email談生意是需要要經驗積累的。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
الصين
Local time: 13:56
أنجليزي إلى صيني
EN-ZH语言对从业人员太多 May 2, 2013

感觉国际市场上,EN-ZH这个语言对的从业人员实在太多太多。我开拓新客户时给客户发邮件,很多客户都回复说不再需要这个语言对的译员,因为已经严重过剩。其他网络平台招收EN-ZH翻译的机会也很少,这可能说明EN-ZH译员的储备已经过剩。貌似法中、德中、葡中、意中等译员还是蛮稀缺的。

可能由于时差或在同一个文化圈的原因,身在外国的自由译员的价格貌似的确要高不少。论坛内收入相对较高的译员要么在国外,要么有小语种语言对。大陆EN-ZH翻译员要成功(收入达到自己做全职的2倍)打入国际市场,似乎难度不小。我目前的主流客户还是靠人脉积累起来的大陆直接客户,性价比相对还算不错,但稳定性实在太差。

感觉开拓国外客户比开拓国内直接客户还难上好几倍。

[Edited at 2013-05-02 05:00 GMT]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
الصين
Local time: 13:56
أنجليزي إلى صيني
感觉要reference的做法极不职业 May 2, 2013

ysun wrote:

Jean@LA wrote:

一般來說,我覺得Proz的工作的確多半需要競價或大幅降價,而且通常只做一筆交易,等到下一次有需要,又經過同樣的競價過程找人,很難建立長期合作關係。我其他比較長期合作的客戶幾乎都是從ATA主動找到我的。

来这里招标的项目除极个别很急、很难的,价格都很低。自2002年以来,我只在此投过三次标,中了一次。以后不会再在这里投了。

通过其它途径主动来找我的客户,几乎不讨价还价。甚至连 resume、references 也不要,更别提 free test 了。


我个人觉得要Reference这种做法极不职业。

reference到底会承担什么样的责任呢?很少有翻译公司会提前给译员一份法律声明,告诉reference的责任。他们要你提供,其原因之一可能是不相信译员,需要其他公司来佐证,二是因为他们缺乏自己甄别筛选的能力,直接搭reference的顺风车。

身为reference,可能也有很多顾虑,比如:是否对译员的翻译水平、资格等构成担保?如果翻译公司与译员之间发生纠纷,会不会成为涉诉实体?自己会不会成为垃圾广告的兜售对象?如果推荐成功,会不会因为译员的任务增多而导致无法处理自己分配的业务?

作为译员,也会有很多顾虑,比如:自己提供的reference会不会遭到新客户的唐突调查?如果提供的reference是自己的同事,会不会发生翻译公司直接招募这名同事的情况?如果提供的是翻译公司,则两家翻译公司之间会不会展开合作,从而避开翻译员?种种问题还很多。

总之,如果我是一家与某译员合作过的翻译公司,多一事不如少一事,在没有弄清楚reference的性质的情况下,可能不会轻易用自己的商誉冒险给译员做reference。但是,现实情况中我还是需要给一些翻译公司提供references,真是很无奈。

其实,感觉通过小稿测试,然后慢慢增加配稿量,逐渐磨合的方式,就可以解决reference的问题了,只是有些翻译公司可能真是没耐心,或真的没实力。

[Edited at 2013-05-02 05:28 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 00:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
纯粹流于形式 May 2, 2013

Marvin Sun wrote:

我个人觉得要Reference这种做法极不职业。

要 References 是最懒惰、最无用的做法。References 一般都会说好话。有哪个译员会提供可能会说自己坏话的 References?


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
كندا
Local time: 01:56
عضو (2011)
صيني إلى أنجليزي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
抢客户 May 18, 2013

ysun wrote:

Marvin Sun wrote:

我个人觉得要Reference这种做法极不职业。

要 References 是最懒惰、最无用的做法。References 一般都会说好话。有哪个译员会提供可能会说自己坏话的 References?


有时候要求你的reference最主要的原因就是去抢你的客户。个人认为一个人的语言水平能最基本的在几封电邮中流露,如果agency真是有心聘用你的话,试译和基本的交流已经是很好的试炼。


 
ysun
ysun  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 00:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
References May 18, 2013

Rita Pang wrote:

有时候要求你的reference最主要的原因就是去抢你的客户。个人认为一个人的语言水平能最基本的在几封电邮中流露,如果agency真是有心聘用你的话,试译和基本的交流已经是很好的试炼。

Rita,

你说的这种抢客户情况也是可能的。但这种人要想抢走你的客户,也得有些真本事才行。

那些有心与你合作的客户,在与你联系之前一般都已经仔细研究了你的 profile。即使要你提供 references,也不过是一种例行公事而已,并不是很重要。


[Edited at 2013-05-18 14:50 GMT]


 
صفحات الموضوع:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

大家在PROZ上接的任务多吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »