This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
That is exactly why should answer: sometimes, nobody answers at all or answers not appropriately, so the asker can then choose if there is more than 1 answer; if no answer, at least yo
You are warned on site about translating big projects. You might have been keen to do it as it could involve a lot of money and might bring you clients but you might do the work for nothin
Il y a des organisations/agences qui exigent l'utilisation de Trados. Il est difficile a apprendre, malgre les videos, mais il facilite les traductions quand on a beaucoup a traduire parce
I do not really understand the term "native" as I come from Malta. Maltese is my natural language but as I live on an island, dependable on tourism and a former colony, I grew up speaking
Hi Louise,
I just saw your message and hope I am in time to translate the work you want. You specified that you also want people who do not yet use wordfast. I would like to apply. You
Shows the mentor intends to help the trainee, would like to have her as mentor and agree with most of what she says. Good points raised and suggestions. The only difficulty I would find is
Fro your answer & the jurists' selection, I would say that your translation- as I would have done as new- was too literal. We both have to learn, better luck next time
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free