This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello Teranishi-san,
Considering that big count difference, I suppose, from my experience of Trados 2009/2011, there can be cases where numbers, signs such as underscores or embedded
I cannot agree more with Katalin's suggestion. Whether or not it's a person's name or a geographical name, it's often difficult even for Japanese natives to read correctly because it can
In that case, I do not change the old TM location and create a new TM in a new location, then, export the old TM and import it to the new one so that Trados recognizes it.
Or, if you ma
This poll somehow misses "mistranslation" among options, which I suppose equals omitting information. I know we often bear word-to-word, "literal", translation especially when the source
was best in my case, too. With the trend of ongoing world financial turmoils and in the situation where JPY has been historically ever strongest against USD and EUR, while I'm mostly w
[quote]Yasushi Toyama wrote:
Thank you for your opinion.
> Trados 2007 may not work with Office 2010 because it is not "officially" supported.
Thanks, I don't know the informa
Hello Toyama-san,
Trados 2007 may not work with Office 2010 because it is not "officially" supported. I may suggest you convert the format of the Excel file from 2010 into previous vers
[quote]ikeda45 wrote:
Exactly.
But one of my major clients was willing to change the currency from USD to JPY.
And I'm grateful to that. At present I don't take projects with USD
[quote]Mario Chavez wrote:
I empathize with Minoru's situation. Japan has suffered greatly due to last year's 9.0 earthquake, tsunami and nuclear meltdowns. It must be very expensive to
I'm being greatly suffering from hyper JPN against both USD and EUR. Some months back, I explained the situation in a brief manner to agencies I had records of working many times, and nego
Hi all,
I'm really not sure if this round of Powwow is actualy to be held on Sep. 11, Sunday, 4:00 pm. Apparently, Eddy-san seems to have been taking time to arrange the exact date/time a
Hello Eddy-san,
Thanks for announcement on the other way. I suppose I could attend on Sep. 9 4:00 pm, while I now realized it's Friday which should be regarded in some ones' (including my
Hello Eddy-san,
As for ideal venues you were talking about, (if you're not yet sure at this moment), wherever an "izakaya" type of place closer to the main stations would be preferred by
[quote]Steve Dreggs wrote:
I bought a Kindle too a few months ago. It's not like staring at a screen at all, and it's very easy to read outside - try to do that with an iPad or laptop..
[quote]Peter Ross wrote:
Minoru
I'm working with Thai, which like Japanese, doesn't have word breaks.
While dictionaries/language support packs are available for Hunspell/ OpenOf
Hi Paul,
Thank you for answer. Maybe just referring to "spellchecking" was not correct. Japanese is a double-byte language, so as you mention, it would be more like grammatical chec
Hi,
I have just upgraded to SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus. For several weeks, I have come to get accustomed to using this new interface, while always see the [Tools] > [Spel
I'm using SDL Trado 2007 and confronted the same problem today as I get an error message saying "Failed to create Java Virtual Machine" while getting/saving a translation unit with TagEdit
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]mulberryvalley wrote:
Maybe I should firstly ask them about this language difference in front of verification, on the other hand, their email ins
Hi Paula,
I see you are not a moneybookers user yourself, while some of the points in your comment certainly resonate in this topic.
[quote]Paula Borges wrote:
I've been using Pay
[quote]Samuel Murray wrote:
The point is that bank accounts, business legitimacy and tax administration are three completely separate issues. This is what I referred to when I said t
[quote]Magdalena Szewciów wrote:
[quote]Moneybookers as well as PayPal have a cap on the cash flow allowed on private accounts. This is to avoid being considered an aide in money l
[quote]Nicole Schnell wrote:
Here is the weird part: This Moneybookers account was used solely to pay our freelancers in other parts of the world. I do not recall that I ever had to uploa
Hi Nicole,
Thank you for your inputs.
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]mulberryvalley wrote:
I'm not a registered business owner, but only a freelancer.
Proof of bus
Hi Magdalena,
Thank you for your information which does clarify something about how they're doing.
[quote]Magdalena Szewciów wrote:
I have the same problem, but I was lucky - I<
[quote]aceavila - Noni wrote:
This sounds to me like a strong bid for identity theft. Please be very cautious about sending any of the information requested. I suggest you contact Money
Hi colleagues,
Sorry to bring up this topic again, but similarly to some of your cases here, they suddenly "locked" my moneybookers account without any precaution short time ago after I
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.