This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 30, 2007 07:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Welcome to XXXXX, the experts in foreign-language versions.

English to Arabic Marketing Media / Multimedia Subtitling and voice over
A technical translation goes with the context is required. It is a welcome title of a company's web site, that is offering voice-overs, subtitling, lip-sync dubbing, translation, transcription, interpreting and deaf and hard of hearing services to broadcasters.

Is it perfect to say ?!

خبراء النسخ إلى اللغات الأجنبية //or// خبراء الترجمة إلى اللغات الأجنبية

Thanks

Discussion

Ali Al awadi Oct 1, 2007:
سلام عليكم جميعاً
أخي عاصم أنا لم اختلف معك حول معنى
version
كل ما هنالك هو أن العبارة عنوان تجاري ولابد أن يُصاغ بطريقة يفهمها القاريء كي تحقق الهدف التجاري المرجو منها، وإلا كانت الترجمة كارثية على رأس الشركة والمترجم بطبيعة الحال (معذرة) لاسيما وأن الكلمات
Transcription, translation and interpreting
ذُكِرت تحديداً في إشارة لخدمات بعينها
أخي الكريم فتحي ... أعتقد أن
"version" means النسخ (بفتح النون and "reversion" means الاستنساخ
وكل ما ذهبت إليه في رأيي المتواضع أن الترجمة التحريرية والفورية من بين الخدمات التي تقدمها الشركة.. ولما كان العنوان يشكل واجهة الشركة التجارية، فعليَّ كمترجم أن أخذ ذلك في الحسبان ولا أقصر ترجمة العنوان -دون قصد/بحسن نية- على ثمة خدمات دون غيرها

نافلة القول
يا أخ فتحي - في رأيي المتواضع- لك أن تقول
مرحباً بكم في شركة كذا كذا
خبراء الخدمات اللغوية المتخصصة
أو
بيت الخبرة اللغوية المتخصصة
خبراء النسخ والاستنساخ والترجمة إلى اللغات الأجنبية
خبراء الانتاج اللغوي المتخصص

وإن توصلت إلى صيغة أفضل، فلا تتردد في استخدامها
أطيب أمنياتي بالتوفيق
Fathy Shehatto (asker) Oct 1, 2007:
تابع ما قبله وبما ان النص يدور حول عمليات النسخ ولإصدار بلغات أجنبية مختلفة من خلال عمليات الترجمة الصوتية (التفريغ الصوتي) أو الدبلجة المتزامنة مع حركة الشفاه ...الخ فقلد ترجت العبارة الترحيبية للموقع كالآتي ......... مرحبا بك في شركة XXXX، الخبراء في خدمات النسخ الي اللغات الأجنبية - وجاءت كلمة خدمات هنا لتوحي بشتى فنون النسخ والاصدار والترجمة إلى اللغات الأخرى .. تحياتي القلبية بدوام الصحة والعافية وأوصيكم ونفسي بتقوى الله - ولا تنسونا فى داعائكم فى العشرة الأواخر - وخير ما يردد في هذه الأيام حسب ما ورد - اللهم إنك تحب العفو فأعفو عنا - فأكثروا منها تحياتي
Assem Mazloum Oct 1, 2007:
أقترح عليك يا أخ فتحي أن تقرأ الرسائل الموجهة إليك جيداً قبل الرد ورسائلي تتضمن موضوع الصم أما بالنسبة للترجمة التحريرية أعتقد أنك أيضاً لم تقرأ شرحها في ملاحظتي ومعناها تفريغ النص بلغته الأصلية ....إقرأ الرسائل وامنح الفضل لكاتبها فهذا من أخلاق المهنة
Fathy Shehatto (asker) Oct 1, 2007:
versions and re-version الاخ على / وردت هاتين الكلمتين بالنص مرارأ فكان لابد من البحث عن معنى يتمشى وسياق الجملة للدلالة على ما يحمله النص من اشارة - ان المقصود من النص أعلاه حسب النص هو الاصدارات المتعددة / النسخ المتعددة (لغوياُ ) نحو قولنا النسحة الانجليزية لكتاب كذا أو لفيلم كذا - عليه فلقد ترجمتها اعادة الاصدار باللغات الاجنبية المختلفة - تحياتي
Fathy Shehatto (asker) Oct 1, 2007:
Translation services is included. الأخ عاصم حقيقة إن الترجمة التحريرية من ضمن خدمات هذه الشركة ومذكورة نصا بأول السطر الثالث من العينة المرفقة عاليه - وكما ذكر الأخ علي أن هذه الشركة تعمل بالترجمة الفورية والتحريرية بل تمتد خدماتها إلى ذوي الاحتياجات الخاصة من ضعاف السمع والصم - وليست قاصرة على خدمات الترجمة الحوارية أو الدوبلاج والمونتاج بل هي شركة لغويات متخصصة بكل ما تعنيه الكلمة من نشاطات وفنون
Assem Mazloum Oct 1, 2007:
transcription means نسخ أو تفريغ النص وهذه الشركات تترجم الأفلام أو المسلسلات إما سماعياً أو عبر ترجمة نص الحوار من أين أتيت بالترجمة التحريرية؟!!!!!! هذا غير صحيح تأكد من معلوماتك قبل الإجابة,
Ali Al awadi Sep 30, 2007:
يا أخي عاصم، لو قرأت النص الإنجليزي لوجدت فيه أن "الترجمة التحريرية" من بين الخدمات التي يقدمونها ... إذن فهي شركة خدمات لغوية متخصصة ومن بين خدماتها "الترجمة التحريرية والفورية" أي أن نشاطها يمتد إلى ما هو أكثر من الدبلجة .. شكراً جزيلاً
Assem Mazloum Sep 30, 2007:
أيها الزملاء, ألم يسمع أحد منكم بكلمة نسخة؟ مثلاً فيلم عمر المختار النسخة الانجليزية والأمثلة كثيرة ... أكرر,. شركات ترجمة ودبلجة الأفلام والمسلسلات لاتتعاطى الترجمة العادية أي ترجمة الأوراق الشخصية مثلاً, هذا نوع متخصص من الترجمة
Ali Al awadi Sep 30, 2007:
يا أخي عاصم، إن كانت كلمة "نُسخ" تحمل معنى للإنجليزي فهي لا تحمل أي معنى للعربي .. ويكفي العربي أن تقول له: مرحباً بكم في .. بيت الخبرة اللغوية/
أو
مرحباً بكم في كذا كذا
(ونكتب في السطر الثاني
كافة الخدمات اللغوية المتخصصة
Ali Al awadi Sep 30, 2007:
أفضل وقعاً على القاريء أو السامع، وكلمة "خبراء" تحمل المعنى المطلوب نقله للقاريء
Assem Mazloum Sep 30, 2007:
في الحقيقة هذه شركة متخصصة في ترجمة النُسخ أي بالضم الأجنبية بطرق متنوعة منها الدوبلاج والدوبلاج بتطابق حركة الشفاه وبالكتابة وبلغة الصُم بالضم أيضاً والبكم بالضم أيضاً كون بعض الزملاء لم يتمكنوا من ملاحظة الضمة فوق كلمة النُسخ وبالضم أيضاً
Ali Al awadi Sep 30, 2007:
لا أعتقد أنك لن تستغرب التعبير... وأغلب ظني أن كلمة
versions
تعني هنا الأساليب اللغوية .. أي أن العبارة تقول
مرحباً بكم في ..... خبراء اللغات الأجنبية بكافة أساليبها .... ول أكتفيت وقلت "مرحباً بكم في .... خبراء اللغات الأجنبية... لكانت
Ali Al awadi Sep 30, 2007:
سلام يا فتحي
حقيقة أنا لا أتفق معك في استخدام كلمة "نسخ" لأنها لا تحمل كثير معنى في النص العربي ..... وهي الوجه الآخر لكلمة "خبراء" ... وتخيل أنت أنك من بين قراء الإعلان ووقعت عيناك على التعبير "خبراء نسخ اللغات الأجنبية"
zkt Sep 30, 2007:
سلام إلى الجميع هل تعتقدون أن إضافة كلمة لغات إلى ترجمة ما لم نذكر لغات محددة ضرورية؟؟ وهل هذه الشركة او المؤسسة متخصصة بنوع واحد من الترجمة (أعني النصوص الإعلامية أو الترفيهية؟ أو كل ما له علاقة بالإعلام المرئي؟ ممكن صياغة الجملة عندئذ بطريقة مغايرة كليً

Proposed translations

+2
23 mins

مرحباً بك في xxxxx، خبراء ترجمة اللغات الأجنبية.

مرحباً بك في xxxxx، خبراء ترجمة اللغات الأجنبية.
لا داعي لترجمة versions لكون النص تجاري الهدف منه إعطاء فكرة عامة.
والله أعلم


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-09-30 07:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

أو الخبراء في الترجمات الأجنبية
Note from asker:
شكرا جزيلا لمجهودك - بارك الله فيكم
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
10 mins
Thanks Ahmad, Happy Ramadan.
neutral Assem Mazloum : الحديث هنا عن أفلام وبرامج وأنت أغفلت كلمة أساسية واستبدلتها بكلمة ترجمة, لكن ترجمة ماذا؟ المهم غي الإعلان التجاري الوضوح للوصول إلى الشريحة المطلوبة
13 mins
يا أستاذ عاصم هذه ترجمة تقنية تجارية، وعنوان رئيسي يكفي فيه تقديم الفكرة الرئيسية ولا يتشرط ترجمة كلمة مقابل كلمةـ، وشكراً
agree Ali Al awadi : فضلاً الإطلاع على ملحوظتي أعلاه والمشاركة
2 hrs
شكرا يا علي العوضي دائماً موضوعي ومداخلاتك تنم عن المعرفة والعلم، جزاك الله خيراً.
Something went wrong...
7 hrs

مرحبا بك في ءءءءء خبراء النسخ والترجمة للغات الأجنبية


مرحبا بك في ءءءءء خبراء النسخ والترجمة اللغات الأجنبية
لأن عملهم فيه دوبلاج ومونتاج ونسخ وتركيب صوت وخلافه ولداعي لعمل كلمة ترجمة وحدها هنا لأنها نشاط
مثال أي نشاط كالدوبلاج والنسخ وتركيب الصوت
هذا إجتهادا مني اراها مقاربا لرأيك المكتوب أعلاه فقط بإضافة النسخ فلن يعيب النص بل سيقويه
Note from asker:
شكرا جزيلا لمجهودك - بارك الله فيكم
Something went wrong...
13 hrs

مرحبا بكم في موقع ....... الهبراء في إيداد الصيغات(المناسبة) بااللغات الأجنبية

حيث تمثل .... اسم الشركة أو المكتب والمناسبة أدخلت لتبين احتمال أن تكون الصيغة أشكال وانواع مختلفة من المادة المراد ترجمتها (صوتية، مكتوبة، الخ)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-30 20:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

تصحيح:
الخبراء في إيجاد الصيغات المناسبة باللغات الأجنبية ...
Note from asker:
شكرا جزيلا لمجهودك - بارك الله فيكم
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search