Glossary entry (derived from question below)
Oct 26, 2007 13:18
16 yrs ago
English term
reveal
English to Swedish
Tech/Engineering
Engineering (general)
CAD, Plastics, 3D design
Termen beskriver ett spår längs fogen mellan två delar av en plastdetalj. Det visar (reveal) var delningslinjen går och gör samtidigt imperfektioner i fogen mindre tydliga. Men finns det någon vedertagen svensk översättning?
"The next step in the process is to sweep a cut to create an appearance gap or reveal between the upper and lower housings."
"The next step in the process is to sweep a cut to create an appearance gap or reveal between the upper and lower housings."
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | anvisning | Mårten Sandberg |
3 | avslöjar | Bertil Andreazon |
Change log
Dec 3, 2007 11:34: Mårten Sandberg changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19494">Gustaf Eriksson's</a> old entry - "reveal"" to ""anvisning""
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
anvisning
Kan passa. Det har flera betydelser; de kan dels vara avsiktliga ingrepp eller oavsiktliga konstruktionsegenskaper som visar var ett eventuellt brott kommer ske vid överbelastning (såsom en skarv).
I bredare bemärkelse är det ett avsiktligt ingrepp som "bryter av" utseendet på en yta eller en i övrigt slät, kontinuerlig komponent och liknande.
I bredare bemärkelse är det ett avsiktligt ingrepp som "bryter av" utseendet på en yta eller en i övrigt slät, kontinuerlig komponent och liknande.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det verkar kunna stämma alldeles utmärkt. Tack för hjälpen!"
1 hr
avslöjar
(Det visar (reveal) var delningslinjen går och gör samtidigt imperfektioner i fogen mindre tydliga)
Om man döljer något med delningslinjen (gör imperfektioner mindre tydliga) så kan ju knappast reveal översättas med 'avslöja'. Den engelska texten förefaller inte vara skriven av en person med engelska som hemspråk. Beroende på sambandet kan Mårten Sandbergs översättning vara riktig.
Om man döljer något med delningslinjen (gör imperfektioner mindre tydliga) så kan ju knappast reveal översättas med 'avslöja'. Den engelska texten förefaller inte vara skriven av en person med engelska som hemspråk. Beroende på sambandet kan Mårten Sandbergs översättning vara riktig.
Reference:
Note from asker:
"Reveal" används som ett substantiv i det här fallet (oavsett min klumpiga parantes i den svenska meningen som du citerar). Den engelska termen beskriver en konstruktion som både används för att dölja imperfektioner som skulle vara mer uppenbara om kanterna på två plastdelar låg direkt emot varandra och mer allmänt som en önskvärd visuell "avbrytning" i en yta, precis som Mårten säger. |
Something went wrong...