Glossary entry

English term or phrase:

CR

Russian translation:

Полная ремиссия

Added to glossary by Natalya
Dec 18, 2008 10:35
15 yrs ago
2 viewers *
English term

CR

English to Russian Medical Medical (general) Онкология
The patient has had a prior malignant disease which is not one of the protocol exceptions or not in CR for at least 5 years
Помогите расшифровать сокращение.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

Complete remission - полная ремиссия

Может так...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-12-18 10:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

Three Italian Multicenter Studies Report High (>70%) Rates of Complete Remission (CR) Utilizing Zevalin Radio-Immunotherapy (RIT) in Treatment of Newly Diagnosed or Relapsed or Refractory Non-Hodgkin'
http://news.moneycentral.msn.com/ticker/article.aspx?Feed=PR...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-12-18 10:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

DEFINITION OF COMPLETE REMISSION (CR) — Complete remission in AML has been defined using the following criteria developed by an International Working Group [1,2]:
http://www.utdol.com/patients/content/topic.do?topicKey=~n17...
Peer comment(s):

neutral Marina Mrouga : по-моему, нелогично
2 mins
Да вроде нормально....
agree Stanislav Korobov : Patient reached complete remission and remains in complete remission (CR) for at least 5 years http://atlasgeneticsoncology.org/Genes/JARID1AID41033ch12p13...
22 mins
Спасибо, Станислав - это то что надо!
agree Alieksei Seniukovich
1 hr
Спасибо, Алексей!
agree Ann Nosova
16 hrs
Спасибо, Анна!
agree Evgeny Pobegalov
2 days 5 hrs
Спасибо, Евгений!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

clinical record

но не уверена
Peer comment(s):

neutral Ann Nosova : не подходит по тексту - в данном случае
17 hrs
возможно
Something went wrong...
+1
3 hrs

complete response - "полный ответ", ПО

В онкологических клинических исследованиях существуют критерии оценки ответной реакции опухолевого процесса на лечение: complete response (CR), partial response (PR), stable disease (SD), progressive disease (PD) и иногда некоторые другие. Обычно эти критерии описаны где-то в приложениях к протоколу или в самом протоколе. Подозреваю, что речь идет именно о варианте "complete response", который часто переводят на русский язык как "полный ответ" и сокращают "ПО".

Полный ответ (регресс) – 100% исчезновение опухоли. Частичный ответ – уменьшение размера на 50% и более. Стабилизация – уменьшение размера опухоли менее чем ...
www.consilium-medicum.com/media/onkology/03_04/154.shtml

Почти полный ответ (разновидность частичного ответа) ... Полный или частичный ответ на терапию достигнут у 76,0% больных экспериментальной группы и у 47,6% ...
www.medmir.com/content/view/928/62/

Лапатиниб в лечении рака молочной железы: история клинического ...
При предварительном анализе частота клинического улучшения (полный ответ + частичный ответ + стабилизация) составила 22% в исследовании EGF20002 и 14% в ...
www.rmj.ru/articles_6023.htm

Ретроспективный анализ применения карбоплатина и паклитаксела для ...
Среди 66 больных, имевшихся для анализа, у 28 (42,4%) был достигнут полный ответ (ПО), а у 18 (27,3%) частичный ответ (ЧО), так что общий ответ на лечение ...
medi.ru/doc/0446056.htm

... в отечественной литературе полный ответ (ПО) – исчезновение ... частичный ответ (ЧО) – уменьшение опухоли в размерах не менее чем на 50%; ...
www.consilium-medicum.com/media/onkology/05_04/192.shtml
Peer comment(s):

neutral Ann Nosova : а почему не ремиссия? но как это будет звучать по-русски: пациент, который в полном ответе/реакции (на лечение)?а п-ц в полной ремиссии - приемлемо, так говорят доктора...
13 hrs
Это уже сложившаяся стандартная терминология. Звучать будет так: "Пациент, у которого достигнут полный ответ".
agree Alesya Myslivets
4954 days
Something went wrong...
18 hrs

not for grading

Я бы посоветовала оставить аббревиатуру в оригинале и добавить расшифровку в скобках (лично я за "ремиссию", хотя и "ответ" тоже достойный вариант).
Введите ПР или ПО в поисковые системы и посмотрите, что получается. Эти аббревиатуры еще не настолько общепризнаны (как ВОЗ, ВИЧ и пр), и ссылки на все, что угодно - кроме того, что надо (ПО - программное обеспечение, ПР - сразу переводят в "пиар" и т.д.). По этому вопросу (аббревиатур) была недавно дискуссия, не стану повторять доводы и ссылки. Если оставить ПО или ПР в тексте бе пояснения - очень большая вероятность поставить в тупик того, кому перевод предназначен.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-12-19 05:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Я не любитель считать ссылки - но из любопытства.... В английском варианте действительно версия Максима выглядит предпочтительнее (количественно). В русском - расклад такой: на полную ремиссию ссылок много - и все они по теме, на полный ответ - ссылок больше, но по теме лишь незначительный процент источников. Если к "ремиссии" в русском варианте не надо добавлять поясняющие слова, то к "ответу" - обязательно (ответ на лечение), иначе "полный ответ" относят к другим сферам, ничего общего не имеющим с медициной. Ремиссия - хорошее, емкое понятие, и именно в онкологии оно чрезвычайно уместно.
Something went wrong...
10 days

полная регрессия/ремиссия

Чтобы с уверенностью ответить, нужно знать о каких опухолях идет речь - гематологических или нет. В первом случае адекватным переводом CR будет полная ремиссия, во втором - полная регрессия/ответ/эффект.
Я в свое время тоже озадачивался переводом complete/partial response; уточнял этот вопрос у специалистов из РОНЦа.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search