Dec 27, 2008 17:08
15 yrs ago
English term

interlocking system and network of individuals

English to Polish Social Sciences Psychology family therapy
The presence of family members is crucial to addressing the goal of family treatment, which is the improved functioning of the family as *an interlocking system and network of individuals.*

traktuję to jako jeden termin, rozważam zastąpienie "system and network" jednym słowem w polskiej wersji

Discussion

legato Dec 29, 2008:
System a grupa Moim zdaniem uzycie słowa "grupa" byłoby zawężeniem, system jest pojęciem szerszym. Nie widzę problemu, zeby tego słowa (system) użyć w tym kontekście. Traktowanie tego jako kalki w tej sytuacji nie ma większego sensu, IMO.
Polangmar Dec 29, 2008:
Zakresy pojęciowe słowa "system" w językach polskim i angielskim nie pokrywają się - "steering system" to układ kierowniczy (w samochodzie), a nie system kierowniczy.
Allda (asker) Dec 29, 2008:
Przeczytałam. Wniosek: fakt, że rodzinę można traktować jako grupę nie wyklucza tego, że można też traktować ją jako system :-) Widzę tu pewną analogię do dyskusji przy moim pytaniu "spread across the globe". W tym przypadku: czy gdyby autor rozumiał przez "system" "grupę", to czy nie użyłby "group" od razu w oryginale???
Polangmar Dec 29, 2008:
Wklejam odnośnik: http://je.pl/lgip . Można go też skopiować z poniższej sekcji do paska adresowego.
Allda (asker) Dec 29, 2008:
Tłumaczenie nazw organizacji itp. Rozumiem też, że jesteś przeciwny nietłumaczeniu angielskich nazw organizacji i towarzystw. Ja kiedyś pytałam na Kudoz o tłumaczenie
"sexual interest and desire inventory"
i otrzymałam poniższą odpowiedź:
kwestionariusz SIDI (Sexual Interest and Desire Inventory)
Explanation:
Standardowo podaje się kwestionariusz, skala itp. plus angielski skrót tego czegoś (np. "kwestionariusz SF-36", "kwestionariusz HAMD" itp. - tak jest najlepiej, bo po przetłumaczeniu często nie wiadomo, co to właściwie jest (często tłumaczenie bardzo odbiega od pierwotnej nazwy, bo ona - jak wiadomo - jest wyjątkowo skrótowa i sensowna po angielsku, lecz niezgrabna po polsku).
.............................................................................................
Analogicznie, jeśli będziemy nazwy typu "Association" tłumaczyć na polski, to jeden tłumacz przetłumaczy "Towarzystwo", inny "Stowarzyszenie" i skąd będziemy wiedzieć, że mówimy o tej samej organizacji?

Allda (asker) Dec 29, 2008:
link do artykułu o rodzinie jako systemie http://209.85.129.132/search?q=cache:H8i29aMSqE4J:www.gimnaz...
Allda (asker) Dec 29, 2008:
Ale kalka jest sztucznym zapożyczeniem słowa , rażącym odbiorcę w mniejszym lub większym stopniu. Natomiast słowo "system" jest co prawda słowem pochodzenia obcego w języku polskim, ale dobrze zadomowionym i nikogo nie razi w większości kontekstów. Jeśli ja bym w tym kontekście podważyła terminologię psychologów, to wchodziłabym tym samym w spór merytoryczny z nimi, tzn. czy rodzinę można traktować jako system. A to juz nie jest moją rolą jako tłumacza. Ja się nie zgadzam merytorycznie z wieloma koncepcjami psychologii akademickiej, ale w zawodzie tłumacza muszę "pokornie" zaakceptować pewne nazewnictwo, nawet jeśli się z nim nie zgadzam. Wkleję jeszcze w clarification link do artykułu o rodzinie jako systemie. Tu się nie da kliknąć niestety, także gdybyś mógł swój link z discussion wkleić tam, to chętnie przeczytam.
Polangmar Dec 29, 2008:
To jest kalka W tym kontekście.
Allda (asker) Dec 29, 2008:
Czy dobrze rozumiem, Polangmar? Rozumiem,że tłumaczenie "system" w angielskim na "system" w polskim uważasz za kalkę? Jeśli potwierdzisz, to się do tego chętnie odniosę.
Polangmar Dec 29, 2008:
Oczywiście, że nie ma zakazu kalkowania American Family Therapy Association, European Family Therapy Association oraz w odnośniku: Murray Bowen, Donald Winnicott, (teoria przywiązania) Johna Bowlby’ego, Maurizio Andolfi, Antonio Ferreira itp. To chyba daje do myślenia? (Dla mnie to wystarczy.)
Oczywiście, nie ma zakazu mówienia, że ludzie śpią w bedach, jeżdżą karami (carami?), płacą keszem (cashem?) itp. - decyzja należy do mówiącego. Jeśli przy okazji, niestety dla polszczyzny, cieszy się on autorytetem (w swojej dziedzinie), to "kwiatków" w naszym pięknym języku przybywa.
A tutaj kilka rodzimych stron:
http://je.pl/lgip
Szczęśliwego Nowego Roku (Czy może Happy New Year?:-)))
bartek Dec 29, 2008:
Dzięki, Allda :) :) :) - tak trzymaj :)
Allda (asker) Dec 28, 2008:
Dlaczego NA PEWNO nie system?? A czytałeś artykuł załączony w linku do pierwszej odpowiedzi? Autorką jest Barbara Józefik- specjalista z tego tematu. Oto info o niej :
Dr n. hum. BARBARA JÓZEFIK jest adiunktem w Collegium Medicum UJ, kierownikiem Ambulatorium Terapii Rodzin Kliniki Psychiatrii Dzieci i Młodzieży Collegium Medicum UJ. Psychoterapeutka, superwizor psychoterapii Polskiego Towarzystwa Psychiatrycznego i Psychologicznego, współzałożycielka Sekcji Naukowej Terapii Rodzin PTP i jej aktualna przewodnicząca. Autorka wielu publikacji z zakresu psychoterapii i terapii rodzin, członkini American Family Therapy Association i European Family Therapy Association.
Dla mnie to wystarczy. Korzystałam z jej książek jako wsparcia terminologicznego przy tłumaczeniach z zakresu bulimii/ anoreksji.
Ona dokonała przeglądu piśmiennictwa na temat terapii rodziny i stwierdza, że rodzinę często traktuje się właśnie jako system. Ja nie mam ani kompetencji ani ochoty podważać jej wiedzy na ten temat :)
A ten link załączę wraz z tłumaczeniem. Mój odbiorca to bardzo ceni :-)
Polangmar Dec 28, 2008:
Grupa osób wzajemnie powiązanych Na pewno nie system - rodzina to podstawowa komórka społeczna, a nie żaden system. O sieci też bym w tym kontekście nie mówił - miałoby to niezbyt pozytywne konotacje.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

system osób powiązanych siecią wzajemnych zależności

taka propozycja - możesz sobie poskracać :)

http://tinyurl.com/79p8ye
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
15 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc w rozplątaniu tej sieci terminów oraz za przekonujący link z artykułem B. Józefik. :) "
1 hr

system powiązanych układów personalnych

?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search