Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
patrimoniabilidad
English translation:
status of proprietorship, proprietorship
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jan 24, 2009 15:01
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
patrimoniabilidad
Spanish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
España
No obstante, a las argumentaciones ya realizadas, deben añadirse las consideraciones contenidas en el Fundamento Jurídico 13, que permiten poner en entredicho que la patrimoniabilidad sea per se suficiente para negar la posibilidad cautelar.
Proposed translations
(English)
3 +2 | status of proprietorship, proprietorship | Rocio Barrientos |
4 +2 | financial status | Nelida Kreer |
3 +1 | ownership rights | Paul Merriam |
4 | legal ownership | Alfredo Vargas |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
status of proprietorship, proprietorship
Rates/Amenities - [ Traducir esta página ]... shops and markets (some rentals are clear down at the far end of the island, half an hour or more to a grocery store), and quality of proprietorship. ...
www.exumaholidayrental.com/id2.html
Bankruptcy and the Entrepreneurial Ethos in Antebellum American ... - [ Traducir esta página ](Any secured creditors who proved their debts in bankruptcy court had a legal obligation to ..... or even the chance to regain the status of proprietorship. ...
www.austlii.edu.au/au/journals/AJLH/2004/3.html - 80k
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-24 16:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
"the patrimonial value, itself...." otra opción.....
www.exumaholidayrental.com/id2.html
Bankruptcy and the Entrepreneurial Ethos in Antebellum American ... - [ Traducir esta página ](Any secured creditors who proved their debts in bankruptcy court had a legal obligation to ..... or even the chance to regain the status of proprietorship. ...
www.austlii.edu.au/au/journals/AJLH/2004/3.html - 80k
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-24 16:38:47 GMT)
--------------------------------------------------
"the patrimonial value, itself...." otra opción.....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was not an easy choice. We had some really good suggestions; however, in th end, I believe this is what best fits for this document. Thanks - Mike :)"
+1
25 mins
ownership rights
Presumably you have the text of Fundamento Jurídico 13. Depending on what that says, the issue could be whether ownership of the item in question can be claimed at all or whether a specific person has enough ownership rights to the item at issue.
+2
1 hr
financial status
Otra opción, Mike.
Me puse a pensar, en línea con mi comentario a Rocío, y quizás se podría expresar de esta manera más clara. Tú que tienes el documento entero podrás ver si se aplica o no.
Me puse a pensar, en línea con mi comentario a Rocío, y quizás se podría expresar de esta manera más clara. Tú que tienes el documento entero podrás ver si se aplica o no.
Peer comment(s):
agree |
RichardDeegan
: Good hit. They're looking for sufficent solvency or into lack thereof. Kind of a self-insurance thingy
54 mins
|
Exactly my reasoning. Tks a bunch Richard, have a nice Saturday!
|
|
agree |
Pasquale Capo
: financial means, ability to pay, etc. but that's the idea
1 hr
|
Quite. Thank you Pasquale!
|
1 day 6 hrs
legal ownership
In my research about the implicit meaning within "patrimonibilidad", it appears that "ownership as defined legally" is paramount.
Thus, by adding "legal" to either ownership or property rights, (depending in the whole context of the document being translated), we add an explicit meaning to the English word, that "patrimoniabilidad" does not require.
Whether to choose ownership or property or not, depends on what is actually owned here. Is it a building, royalties, a heirloom, stocks?
A possible translation could be "legal ownership in itself" ("per se" could be misunderstood in English adding to "legalese").
--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2009-01-25 21:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
There is a typo: "patrimoniabilidad".
Thus, by adding "legal" to either ownership or property rights, (depending in the whole context of the document being translated), we add an explicit meaning to the English word, that "patrimoniabilidad" does not require.
Whether to choose ownership or property or not, depends on what is actually owned here. Is it a building, royalties, a heirloom, stocks?
A possible translation could be "legal ownership in itself" ("per se" could be misunderstood in English adding to "legalese").
--------------------------------------------------
Note added at 1 día6 horas (2009-01-25 21:28:11 GMT)
--------------------------------------------------
There is a typo: "patrimoniabilidad".
Something went wrong...