May 26, 2011 05:26
12 yrs ago
4 viewers *
German term

Umformung

German to Italian Marketing Cosmetics, Beauty
Care colleghe, cari colleghi,
rieccomi con una domanda in merito ad un listino prezzi di uno studio di parrucchiere.
Nell'elenco delle varie possibilità, trovo la parola di cui in oggetto insieme a "Dauerwellen".
Dauerwellen è la permanente, ma non riesco a trovare un termine da abbinare per tradurre Umformung.
Eccovi le voci subito prima e dopo:
Schneiden
Frisieren
Dauerwellen/Umformung
Färben
Tönungen
Mèches
.....
Grazie per il vostro prezioso contributo.
Marta Brambilla

Discussion

Marta Brambilla (asker) May 27, 2011:
Grazie Grazie a tutte per il vostro prezioso contributo. Alla fine ho scelto messa in piega mossa per una semplice questione di coerenza: avevo la consegna ieri e questo è il termine che ho usato. Buona giornata e buon fine settimana a tutti. Marta
Carla Oddi May 27, 2011:
se cerci sostegno in siti italiani: idem Volevo solo aiutarti a chiarire, ma forse anche tu hai problemi tecnici come me e non vedi tutte le risposte.
Comunque il termine italiano è stato trovato (sostegno) e controllando siti web tedeschi vedrai che è corretto, basta inserire Haarumformung in google e già trovi un sacco di riferimenti.
eva maria bettin May 27, 2011:
Scusa Carla cerchiamo un termine it? non vedo perché Umformung non possa essere il contrario di Dauerwelle- ovvero diventare lisci da ricci - che specifichi come si dice in tedesco non ha niente a che vedere con la domanda posta.
Carla Oddi May 27, 2011:
stirare i capelli si dice: Haare glätten,
ciao
eva maria bettin May 27, 2011:
ho visto anche il contrario in fatto di Umformung: capelli ricci che - chimicamente venivano stirati, e ne uscivano più o meno lisci o ondulati- forse intendono questo? e non era certo una messa in piega- durava per tanto tempo... (ho alcune amiche africane che lo fanno.) Se potessi direi stiratura.
Daniela Tosi May 26, 2011:
@Carla non c'è problema, io non posso partecipare perché l'asker ha deciso di offrire questa possibilità solo ai Platinum e io non lo sono più, ti invio un agree virtuale e grazie per la conferma (pensavo che il contributo non fosse visibile, non so perché)
Daniela Tosi May 26, 2011:
sostegno o permanente leggera si chiama sostegno o permanente leggera, la messa in piega è un trattamento diverso (anche dal prezzo direi)
ISABELLA BRUSUT May 26, 2011:
a mio avviso Dauerwelle e Umformung è (quasi) la stessa cosa: da giovanotta ho fatto la parucchiera e il mio prof mi diceva: Dauerwelle sono ricci più o meno forti realizzati chimicamente, quindi con tutti gli acidi necessari che si devono utilizzare, mentre Umformung è semplicemente una messa in piega con i bigodini con o senza aggiunta di qualche fissatore. La differenza è che con Dauerwelle il lavoro tiene più mesi, nel senso che dopo aver lavato i capelli tornano a loro posto con la piega/asciugatura / a al naturale (con o senza phon) e danno più sostegno, invece con i bigondini - sempre se il lavoro è stato fatto bene - dura forse al massimo 5/6 giorni, ma qui dipende pure dal tipo di capello. Quindi per Umformung direi semplicemente messa in piega ( e si si vuole con l'aggiunta di "con bigodini", ma sinceramente non lo metterei in quanto non ho mai visto questa dicitura su un listino prezzi dal parucchiere). Spero di essere stata un pò d'aiuto.

Proposed translations

1 hr
Selected

(messa in) piega riccia/mossa

ho trovato anch'io che si tratta di un trattamento meno profondo della permanente, che dura meno. Questa è una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2011-05-27 09:25:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, Marta!
Note from asker:
grazie mille per il contributo !!! m.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per il contributo m."
21 mins

cambiamento

penso che con "unfmormung" vogliono indicare un trattamento invasivo che modifica il capello.

si potrebbe optare anche per la traduzione più letterale "trasformazione"
Note from asker:
Grazie Patrizia per la tua risposta!m.
Something went wrong...
31 mins

messa in piega/piega

a mio avviso Dauerwelle e Umformung è (quasi) la stessa cosa: da giovanotta ho fatto la parucchiera e il mio prof mi diceva: Dauerwelle sono ricci più o meno forti realizzati chimicamente, quindi con tutti gli acidi necessari che si devono utilizzare, mentre Umformung è semplicemente una messa in piega con i bigodini con o senza aggiunta di qualche fissatore. La differenza è che con Dauerwelle il lavoro tiene più mesi, nel senso che dopo aver lavato i capelli tornano a loro posto con la piega/asciugatura / a al naturale (con o senza phon) e danno più sostegno, invece con i bigondini - sempre se il lavoro è stato fatto bene - dura forse al massimo 5/6 giorni, ma qui dipende pure dal tipo di capello. Quindi per Umformung direi semplicemente messa in piega ( e si si vuole con l'aggiunta di "con bigodini", ma sinceramente non lo metterei in quanto non ho mai visto questa dicitura su un listino prezzi dal parucchiere). Spero di essere stata un pò d'aiuto.
Note from asker:
Grazie mille Mordina !!! Spiegazione perfettamente chiara. Pensavo anche io di non mettere il secondo termine ... ma almeno ora so perché! Grazie ancora m.
Something went wrong...
+1
7 hrs

Sostegno

Il sostegno è un processo che permette, con utilizzo di prodotti chimici, di rendere il capello liscio mosso o riccio.
Nel riferimento ho messo un sito in tedesco e uno in italiano.

Direi invece che frisieren corrisponde a messa in piega, anche se qui in Germania ho sempre e solo visto phönen. Io sono a Düsseldorf, forse in altre regioni, o magari in Svizzera, si usa frisieren.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-05-26 12:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, non ho notato che Daniela Tosi l'aveva proposto.
Note from asker:
Grazie mille Carla! In effetti è un testo per la Svizzera italiana!! Probabilmente qui si usa frisieren invece di phönen. Marta
Peer comment(s):

agree mariant : e con Daniela
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search