May 26, 2011 05:26
12 yrs ago
4 viewers *
German term
Umformung
German to Italian
Marketing
Cosmetics, Beauty
Care colleghe, cari colleghi,
rieccomi con una domanda in merito ad un listino prezzi di uno studio di parrucchiere.
Nell'elenco delle varie possibilità, trovo la parola di cui in oggetto insieme a "Dauerwellen".
Dauerwellen è la permanente, ma non riesco a trovare un termine da abbinare per tradurre Umformung.
Eccovi le voci subito prima e dopo:
Schneiden
Frisieren
Dauerwellen/Umformung
Färben
Tönungen
Mèches
.....
Grazie per il vostro prezioso contributo.
Marta Brambilla
rieccomi con una domanda in merito ad un listino prezzi di uno studio di parrucchiere.
Nell'elenco delle varie possibilità, trovo la parola di cui in oggetto insieme a "Dauerwellen".
Dauerwellen è la permanente, ma non riesco a trovare un termine da abbinare per tradurre Umformung.
Eccovi le voci subito prima e dopo:
Schneiden
Frisieren
Dauerwellen/Umformung
Färben
Tönungen
Mèches
.....
Grazie per il vostro prezioso contributo.
Marta Brambilla
Proposed translations
(Italian)
3 | (messa in) piega riccia/mossa | Danila Moro |
5 +1 | Sostegno | Carla Oddi |
3 | cambiamento | Patrizia Spelzini |
3 | messa in piega/piega | ISABELLA BRUSUT |
Proposed translations
1 hr
Selected
(messa in) piega riccia/mossa
ho trovato anch'io che si tratta di un trattamento meno profondo della permanente, che dura meno. Questa è una proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2011-05-27 09:25:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te, Marta!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2011-05-27 09:25:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie a te, Marta!
Note from asker:
grazie mille per il contributo !!! m. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per il contributo m."
21 mins
cambiamento
penso che con "unfmormung" vogliono indicare un trattamento invasivo che modifica il capello.
si potrebbe optare anche per la traduzione più letterale "trasformazione"
si potrebbe optare anche per la traduzione più letterale "trasformazione"
Note from asker:
Grazie Patrizia per la tua risposta!m. |
31 mins
messa in piega/piega
a mio avviso Dauerwelle e Umformung è (quasi) la stessa cosa: da giovanotta ho fatto la parucchiera e il mio prof mi diceva: Dauerwelle sono ricci più o meno forti realizzati chimicamente, quindi con tutti gli acidi necessari che si devono utilizzare, mentre Umformung è semplicemente una messa in piega con i bigodini con o senza aggiunta di qualche fissatore. La differenza è che con Dauerwelle il lavoro tiene più mesi, nel senso che dopo aver lavato i capelli tornano a loro posto con la piega/asciugatura / a al naturale (con o senza phon) e danno più sostegno, invece con i bigondini - sempre se il lavoro è stato fatto bene - dura forse al massimo 5/6 giorni, ma qui dipende pure dal tipo di capello. Quindi per Umformung direi semplicemente messa in piega ( e si si vuole con l'aggiunta di "con bigodini", ma sinceramente non lo metterei in quanto non ho mai visto questa dicitura su un listino prezzi dal parucchiere). Spero di essere stata un pò d'aiuto.
Note from asker:
Grazie mille Mordina !!! Spiegazione perfettamente chiara. Pensavo anche io di non mettere il secondo termine ... ma almeno ora so perché! Grazie ancora m. |
+1
7 hrs
Sostegno
Il sostegno è un processo che permette, con utilizzo di prodotti chimici, di rendere il capello liscio mosso o riccio.
Nel riferimento ho messo un sito in tedesco e uno in italiano.
Direi invece che frisieren corrisponde a messa in piega, anche se qui in Germania ho sempre e solo visto phönen. Io sono a Düsseldorf, forse in altre regioni, o magari in Svizzera, si usa frisieren.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-05-26 12:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, non ho notato che Daniela Tosi l'aveva proposto.
Nel riferimento ho messo un sito in tedesco e uno in italiano.
Direi invece che frisieren corrisponde a messa in piega, anche se qui in Germania ho sempre e solo visto phönen. Io sono a Düsseldorf, forse in altre regioni, o magari in Svizzera, si usa frisieren.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-05-26 12:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
Scusate, non ho notato che Daniela Tosi l'aveva proposto.
Reference:
http://www.friseur-trendlooks.de/beautybasics/haarumformung/
http://www.capellidavivere.it/2008/10/29/permanente-o-sostegno-per-chi-ha-capelli-lisci.html
Note from asker:
Grazie mille Carla! In effetti è un testo per la Svizzera italiana!! Probabilmente qui si usa frisieren invece di phönen. Marta |
Discussion
Comunque il termine italiano è stato trovato (sostegno) e controllando siti web tedeschi vedrai che è corretto, basta inserire Haarumformung in google e già trovi un sacco di riferimenti.
ciao