Jul 19, 2011 23:50
12 yrs ago
Spanish term

en base al castigo de

Spanish to English Social Sciences Accounting Estimates of earthquake damage
Here's the context:

Para estimar los efectos indirectos que perjudicaron a la empresa se ha considerado que la utilidad operativa podía ser más relevante, por ser el resultado que más se relaciona con el proceso productivo de la compañía. Y porque considerar la utilidad neta para la medición de los efectos indirectos implicaría sobrestimar el resultado **en base al castigo de** cuentas no desembolsables como la depreciación.

I think I have the general idea, but not the exact meaning of the phrase here, so I want to be certain. This is what I have written:

If net profit had been used to measure the indirect effects, it would have been necessary to overestimate the result to compensate for non-cash expenses such as depreciation.

Proposed translations

9 hrs
Selected

based on the reduction due to non-cash accounts .....

That's how I read it.
Note from asker:
On second thought, I have re-read your answer and I'm still wondering about the 'duet to' part...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 mins

based on the charge-off OR write-down

Of course, depreciation is a type of write-down or charge-off.

These are two of the terms, and the only two that could be applicable, from Urrutia's Diccionario de negocios.

Mike
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search