Glossary entry (derived from question below)
Dec 12, 2012 15:42
11 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Propuesta
Spanish to English
Social Sciences
History
Article title:
Los salineros durante los siglos XV y XVI.
Una propuesta desde la Bahía de Cádiz
A proposal/perspective from the Bay of Cádiz?
http://rodin.uca.es:8081/xmlui/handle/10498/14395
Los salineros durante los siglos XV y XVI.
Una propuesta desde la Bahía de Cádiz
A proposal/perspective from the Bay of Cádiz?
http://rodin.uca.es:8081/xmlui/handle/10498/14395
Proposed translations
(English)
4 | approach | Charles Davis |
3 +1 | An idea | Andrew Bramhall |
3 | Perspective of analysis | Cinnamon Nolan |
Proposed translations
19 hrs
Selected
approach
I have gone so far as to read part of the article itself and skim the rest. It is a study of salt producers in those centuries ("salineros" refers both to the workers and to those who leased and ran the salt beds) based on data found in the Archivo Histórico Nacional on the salt beds in the Bay of Cadiz. "Propuesta", a word that is widely used in Spanish and often difficult to translate, really means a proposed view of how the salineros operated, based on this evidence.
I would be tempted to put something like "the case of the Bay of Cadiz", since it is really a case study which is put forward as representative, or "a view from the Bay of Cadiz", taking a different and somewhat punning approach. But I think "approach" comes closest to capturing what they mean by "propuesta": both a body of evidence and a methodology.
You could put "an approach from the Bay of Cadiz" or "an approach based on the Bay of Cadiz"; the former is neater but the latter is really more accurate.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-12-13 11:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
I think so, yes. "Salt makers" doesn't sound idiomatic to me, and "salt workers" would be just the workers, but "producers" could cover all those involved in salt production. In the article (p. 441) it says that "el término salineros se aplicaba indistintamente y de una forma genérica tanto a los arrendatarios como a los trabajadores de las salinas". Maybe "producers" tends to apply more to those who run the business, so you could say "salt producers and workers", but I think "producers" alone would do.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-12-13 13:54:11 GMT)
--------------------------------------------------
I didn't see that. "Salters" is correct, in fact; "salter" is in the dictionary, defined as "one who deals in or manufactures salt". If you're translating the whole article I think you could use it. It's not a very well-known word, though, so perhaps for the title "salt producers" might be preferable.
I would be tempted to put something like "the case of the Bay of Cadiz", since it is really a case study which is put forward as representative, or "a view from the Bay of Cadiz", taking a different and somewhat punning approach. But I think "approach" comes closest to capturing what they mean by "propuesta": both a body of evidence and a methodology.
You could put "an approach from the Bay of Cadiz" or "an approach based on the Bay of Cadiz"; the former is neater but the latter is really more accurate.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-12-13 11:59:23 GMT)
--------------------------------------------------
I think so, yes. "Salt makers" doesn't sound idiomatic to me, and "salt workers" would be just the workers, but "producers" could cover all those involved in salt production. In the article (p. 441) it says that "el término salineros se aplicaba indistintamente y de una forma genérica tanto a los arrendatarios como a los trabajadores de las salinas". Maybe "producers" tends to apply more to those who run the business, so you could say "salt producers and workers", but I think "producers" alone would do.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-12-13 13:54:11 GMT)
--------------------------------------------------
I didn't see that. "Salters" is correct, in fact; "salter" is in the dictionary, defined as "one who deals in or manufactures salt". If you're translating the whole article I think you could use it. It's not a very well-known word, though, so perhaps for the title "salt producers" might be preferable.
Note from asker:
Thank you for your explanation, Charles. As to 'salt producers', would it comprise the two meanings of 'salineros' in the title? |
Thank you again. I'll use 'producers'. You may have seen that in the article, 'salineros' is translated as 'salters'. |
Yes, it's just the title, so I wrote 'salt producers'. Thank you. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
An idea
Salt marshes/mines in the 15th and 16th centuries. An idea of what they were likre from the Bay of Cadiz.
Note from asker:
Thanks, Oliver. "Salineros" are the salt makers, mind you. |
Don't mention it, Oliver. How about "A proposal/perspective from the Bay..."? |
I've seen it translated as "Analysis perspective in the Bay of Cadiz", but it does not sound good to me. http://agustindehorozco.uca.es/index.php?option=com_docman&task=doc_details&gid=64&Itemid=40 |
Peer comment(s):
agree |
María Perales
19 mins
|
Gracias, y disculpa a Broca por no saber lo de 'salt workers'.
|
4 hrs
Perspective of analysis
Using Google Translate for the Abstract you posted, it sounds more like an analysis than a proposal. "Analysis perspective" also exists, but I like it less. The 5 hits for "Analysis Perspective in the Bay of Cadiz" do not convince me at all.
So, I'd translate this line very freely:
(The Salt Marshes of / Salt and) The Bay of Cadiz: A perspective of analysis
So, I'd translate this line very freely:
(The Salt Marshes of / Salt and) The Bay of Cadiz: A perspective of analysis
Something went wrong...