Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Граждане ..., с одной стороны, и ..., именуемый в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», с другой стороны
English translation:
Between.................. [name] ("...") and..................... [client] (“Client”)
Added to glossary by
Nathalie Stewart
Jan 13, 2017 20:12
7 yrs ago
11 viewers *
Russian term
граждане
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Скажите, пожалуйста, следует ли переводить "граждане" и "физическое лицо" перед фамилией физлица в следующих предложениях в договоре (с артистом). Может, лучше просто оставить пробел для ФИО?
Граждане _________________________________, далее «ИСПОЛНИТЕЛЬ», с одной стороны, и ___________________________________, в лице ___________________________________, именуемый в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК»...
"Исполнитель" – физическое лицо, _____________________________________________________ .
Спасибо!
Граждане _________________________________, далее «ИСПОЛНИТЕЛЬ», с одной стороны, и ___________________________________, в лице ___________________________________, именуемый в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК»...
"Исполнитель" – физическое лицо, _____________________________________________________ .
Спасибо!
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 18, 2017 07:36: Nathalie Stewart Created KOG entry
Jan 18, 2017 07:38: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2305805">Nathalie Stewart's</a> old entry - "Граждане ..., с одной стороны, и ..., именуемый в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», с другой стороны"" to ""Between.................. [name] ("...") and..................... [client] (“Client”)""
Proposed translations
2 days 13 hrs
Selected
Between.................. [name] ("...") and..................... [client] (“Client”)
Cf. Reference and example below:
Between.................. [artist name] (“Artist”) and..................... [client name] (“Client”)
Reference information:
Насколько я знаю, структура начальных фраз в англоязычных контрактах несколько другая - в них не пишется "граждане" или "физическое лицо".
Например (только пример, если речь идет о наеме артиста):
https://www.artpact.com/Content/contracts/One Time Rights.pd...
This Agreement (“Agreement”), entered this [day] of [month], [year], between [artist name] (“Artist”) and [client name] (“Client”), shall govern the respective rights of Artist and Client with respect to the artwork described herein.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 10:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
TO ASKER:
Thank you very much for your message! I have re-posted my reference as an answer, according to your request.
Between.................. [artist name] (“Artist”) and..................... [client name] (“Client”)
Reference information:
Насколько я знаю, структура начальных фраз в англоязычных контрактах несколько другая - в них не пишется "граждане" или "физическое лицо".
Например (только пример, если речь идет о наеме артиста):
https://www.artpact.com/Content/contracts/One Time Rights.pd...
This Agreement (“Agreement”), entered this [day] of [month], [year], between [artist name] (“Artist”) and [client name] (“Client”), shall govern the respective rights of Artist and Client with respect to the artwork described herein.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 10:01:33 GMT)
--------------------------------------------------
TO ASKER:
Thank you very much for your message! I have re-posted my reference as an answer, according to your request.
Note from asker:
Спасибо большое! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
-1
13 mins
Citizens/nationals of...
Скажите, пожалуйста, следует ли переводить \"граждане\" и \"физическое лицо\" перед фамилией физлица --> why not?
Peer comment(s):
disagree |
ArnieT
: Way off.
2 days 11 hrs
|
Are you 100% sure? What if these people are FOREIGN NATIONALS or NON-RESIDENTS and, therefore, are subject to ANOTHER tax treatment as opposed to 'citizens'?
|
+5
46 mins
Messrs. (Misters)
In the US, Mr. for one mister and Messrs. for several Misters would be appropriate.
cccc
The modern plural form is Misters, although its usual formal abbreviation Messrs. derives from use of the French title messieurs in the 18th century. Messieurs is the plural of monsieur (originally mon sieur, "my lord"), formed by declining both of its constituent parts separately.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-13 22:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
ccccccccccc
Examples:
Messrs. Mikhail Ivanovich Glinka and Modest Petrovich Mussorgsky and Mesdames Anna Matveyevna Pavlova and Maya Mikhailovna Plisetskaya.
Messrs. Smith and Jones were named to the company's board at the last general meeting.
Bush's foreign policy would have been better off examining [...] the informal Republican meetings on Capitol Hill in the late 1990s (in which Messrs. Cheney and Rumsfeld<'/b> were key participants).
The artist's fame inspired Messrs. Dolce and Gabbana to invite Ms. McGrath, with whom they have worked for years, to interpret their ideas.
It was danced by Mesdames Proboskovna, Sakitumi and Sonia Leftova, in her quiet way one of the company's most interesting performers.
http://learnersdictionary.com/qa/plural-form-of-mr-and-mrs
cccc
The modern plural form is Misters, although its usual formal abbreviation Messrs. derives from use of the French title messieurs in the 18th century. Messieurs is the plural of monsieur (originally mon sieur, "my lord"), formed by declining both of its constituent parts separately.
https://en.wikipedia.org/wiki/Mr.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-13 22:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
ccccccccccc
Examples:
Messrs. Mikhail Ivanovich Glinka and Modest Petrovich Mussorgsky and Mesdames Anna Matveyevna Pavlova and Maya Mikhailovna Plisetskaya.
Messrs. Smith and Jones were named to the company's board at the last general meeting.
Bush's foreign policy would have been better off examining [...] the informal Republican meetings on Capitol Hill in the late 1990s (in which Messrs. Cheney and Rumsfeld<'/b> were key participants).
The artist's fame inspired Messrs. Dolce and Gabbana to invite Ms. McGrath, with whom they have worked for years, to interpret their ideas.
It was danced by Mesdames Proboskovna, Sakitumi and Sonia Leftova, in her quiet way one of the company's most interesting performers.
http://learnersdictionary.com/qa/plural-form-of-mr-and-mrs
Peer comment(s):
agree |
Nathalie Stewart
: Ok but what if they are women?
54 mins
|
Thank you. NST. I would say Messrs. Mikhail Ivanovich Glinka and Modest Petrovich Mussorgsky and Mesdames Anna Matveyevna Pavlova and Maya Mikhailovna Plisetskaya.
|
|
agree |
Serhiy Tkachuk
6 hrs
|
Thank you, Serhiy.
|
|
agree |
Ravindra Godbole
7 hrs
|
Thank you, Ravindra.
|
|
agree |
Tatiana Lammers
1 day 3 hrs
|
Thank you, Tatiana. Kind regards.
|
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
1 day 22 hrs
|
Thank you, Turdimurot. Keep on trucking!
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: With all due respect, Frank... But what if these Messrs and Mesdames are, say, FOREIGN NATIONALS or NON-RESIDENTS and, therefore, are subject to ANOTHER tax treatment? OR if these people are transsexuals or intersexuals?
2 days 11 hrs
|
Thank you, Oleg. That should be apparent from the context. My aim was to make this understandable to a Western speaker.
|
44 mins
individuals
self-explanatory
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2017-01-13 21:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
But, as the other answerer suggests, perhaps it could be omitted and simply stated "Such and such, hereinafter referred to as the Contractor, on the one side, and such and such, hereinafter referred to as the Customer, on the other side, have entered this agreement ....."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 09:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>And what if.... <unquote> The same if there were out of space aliens. I don't see any mention of any country is this case. Thus, I interpret "citizens" here as simply "individuals," "Messrs." As in "Гражданин, вы несете полнейшую ахинею." Which will translate not as "Citizen (which Russian translators often translate it as), but as "My dear fellow, you are talking complete rubbish here."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. In the days of developing socialism, "товарищи" might be used instead of "граждане" with the same effect.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 09:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
Correction.
Thus, I interpret "citizens" here as simply "individuals,"
Not "citizens," but "граждане."
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2017-01-13 21:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
But, as the other answerer suggests, perhaps it could be omitted and simply stated "Such and such, hereinafter referred to as the Contractor, on the one side, and such and such, hereinafter referred to as the Customer, on the other side, have entered this agreement ....."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 09:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
<quote>And what if.... <unquote> The same if there were out of space aliens. I don't see any mention of any country is this case. Thus, I interpret "citizens" here as simply "individuals," "Messrs." As in "Гражданин, вы несете полнейшую ахинею." Which will translate not as "Citizen (which Russian translators often translate it as), but as "My dear fellow, you are talking complete rubbish here."
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 09:27:39 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. In the days of developing socialism, "товарищи" might be used instead of "граждане" with the same effect.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2017-01-16 09:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
Correction.
Thus, I interpret "citizens" here as simply "individuals,"
Not "citizens," but "граждане."
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Lozinskiy
: And what if these 'individuals' are FOREIGN NATIONALS or NON-RESIDENTS and, therefore, are subject to ANOTHER tax treatment as opposed to 'citizens'? BTW, Russian contracts/notarised documens usually start with 'Гражданин(не) (name of country)...'
2 days 11 hrs
|
Reference comments
16 mins
Reference:
Between.................. [artist name] (“Artist”) and..................... [client name] (“Client”)
Насколько я знаю, структура начальных фраз в англоязычных контрактах несколько другая - в них не пишется "граждане" или "физическое лицо".
Например:
https://www.artpact.com/Content/contracts/One Time Rights.pd...
This Agreement (“Agreement”), entered this [day] of [month], [year], between [artist name] (“Artist”) and [client name] (“Client”), shall govern the respective rights of Artist and Client with respect to the artwork described herein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2017-01-17 13:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
TO ASKER:
Thank you very much for your message! I have re-posted my reference as an answer, according to your request.
Например:
https://www.artpact.com/Content/contracts/One Time Rights.pd...
This Agreement (“Agreement”), entered this [day] of [month], [year], between [artist name] (“Artist”) and [client name] (“Client”), shall govern the respective rights of Artist and Client with respect to the artwork described herein.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2017-01-17 13:00:06 GMT)
--------------------------------------------------
TO ASKER:
Thank you very much for your message! I have re-posted my reference as an answer, according to your request.
Note from asker:
Спасибо большое! Я бы хотела выбрать Ваш совет в качестве лучшего ответа. Может, Вы оформите его как ответ?:) |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Tatiana Grehan
19 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
20 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Elena Ow-Wing
27 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Natasha Liberman
39 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Amy Lesiewicz
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Sofia Gutkin
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
David Knowles
: In other words, omit it!
1 day 20 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Oleg Lozinskiy
: Why 'Artist'? And not 'Contractor'? In Russian contracts 'исполнитель' means any person who undertakes to deliver goods / perform works / render services. And why 'Client' and not 'Customer'? And why to follow EN-contracts in translating a RU-contract?
2 days 12 hrs
|
I was not translating the asker's text. I was simply providing examples.
|
Discussion