Feb 19, 2017 00:48
7 yrs ago
7 viewers *
English term
Front Axle Tire Pressure Placard Value Implausible
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
This is phrase which appears in an automotive manual. The word "placard" is the one which is giving me headaches. Until now, I can't recall having read this word in an automotive manual before. For reference, my client told me that the English version was translated from German.
I would really appreciate a lead on this one.
Thanks,
Jesus R. Lopez
I would really appreciate a lead on this one.
Thanks,
Jesus R. Lopez
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
valor de la presión de la llanta (neumático) del eje delantero en el indicador es poco probable
Podría ser que "placard" se refiriera a un "indicador".
Es decir:
SI (en caso de que) el valor que se muestra resulta inverosímil, entonces se verifica tal y cual.
Sería lo único que tendría sentido. Es decir, instrucciones para resolver problemas que pudieran surgir.
Saludos cordiales y suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-19 03:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome.
In Taña's reference you have this example: (page 173)
The PARKTRONIC
warning displays
implausible distances.
(This is under "PROBLEM")
And then it gives the solution,
The PARKTRONIC sensors are dirty or iced up.
X Clean the PARKTRONIC sensors (Y page 270).
X Turn the key to position 2 again in the ignition lock.
In the context we are talking about here, looks like "letrero" or "etiqueta" will do better than "indicador".
Y sí, parece que se trata de según qué circunstancia, o problema específico, si los datos del letrero parecen no corresponderse con la realidad de la situación, entonces estará la solución o soluciones recomendadas a continuación...
Saludos, una vez más. :-)
Es decir:
SI (en caso de que) el valor que se muestra resulta inverosímil, entonces se verifica tal y cual.
Sería lo único que tendría sentido. Es decir, instrucciones para resolver problemas que pudieran surgir.
Saludos cordiales y suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-19 03:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
You're welcome.
In Taña's reference you have this example: (page 173)
The PARKTRONIC
warning displays
implausible distances.
(This is under "PROBLEM")
And then it gives the solution,
The PARKTRONIC sensors are dirty or iced up.
X Clean the PARKTRONIC sensors (Y page 270).
X Turn the key to position 2 again in the ignition lock.
In the context we are talking about here, looks like "letrero" or "etiqueta" will do better than "indicador".
Y sí, parece que se trata de según qué circunstancia, o problema específico, si los datos del letrero parecen no corresponderse con la realidad de la situación, entonces estará la solución o soluciones recomendadas a continuación...
Saludos, una vez más. :-)
Note from asker:
Thanks Juan. You were really helpful, too. From what I have grasped from Taña´s manual and my manual, placard refers to the actual sticker with values pg 290 https://www.mercedes-benz-vans.ca/files/en/manuals/2014_Mercedes_Benz_Sprinter_Operators_Manual.pdf |
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
1 hr
|
Muchas gracias, Paulo. :-)
|
|
agree |
Yaotl Altan
2 hrs
|
Muchas gracias, Yaotl. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
no es posible el valor de la presión de la llanta del eje delantero anotado en la etiqueta
La palabra ¨placard¨ en inglés se refiere a un letrero/pancarta/etiqueta o algo similar.
1 day 14 hrs
no es posible (alcanzar) la presión de inflado de tabla de los neumáticos delanteros
Hola,
Deseo dar mi opinión porque hay una palabra que se está recomendando y es "llanta" a la cual no se le da el mismo significado en todos los países. Por ejemplo en Argentina, le decimos llanta a la rueda sin el neumático y al neumático "cubierta". Creo que "neumático" sería la opción mas apropiada para "tyre".
Respecto a "placard"... a mi entender sería mas apropiado traducirlo como "tabla". En este caso la tabla de presión de inflado de los neumáticos.
Agregaría la palabra "alcanzar", ya que no le encuentro sentido a la frase, a excepción que se tratara de un dispositivo de inflado que no pudiera llegar a la presión de inflado necesaria dada en la tabla.
Mi alterativa. Saludos
Deseo dar mi opinión porque hay una palabra que se está recomendando y es "llanta" a la cual no se le da el mismo significado en todos los países. Por ejemplo en Argentina, le decimos llanta a la rueda sin el neumático y al neumático "cubierta". Creo que "neumático" sería la opción mas apropiada para "tyre".
Respecto a "placard"... a mi entender sería mas apropiado traducirlo como "tabla". En este caso la tabla de presión de inflado de los neumáticos.
Agregaría la palabra "alcanzar", ya que no le encuentro sentido a la frase, a excepción que se tratara de un dispositivo de inflado que no pudiera llegar a la presión de inflado necesaria dada en la tabla.
Mi alterativa. Saludos
Discussion
I have German friends who speak Spanish and could have helped me.
I'm really visual, so once I saw the image of the placard on page 290 of the manual, I understood what my manual is talking about.
So what @JuanBlackmore is suggesting gives me a lead, but I still haven't decided on the correct way to structure the phrase to make it sound correct.
Does it appear exactly as you have written it "Front Axle Tire Pressure Placard Value Implausible", without any punctuation (no "," ":" or ";")?
https://www.mercedes-benz-vans.ca/files/en/manuals/2014_Merc...
see 292 where the use of "placard" appears several times in the manual.
The Tire and Loading Information placard is
on the B-pillar on the driver's side of the vehicle
(> page 298).
See page 298