Feb 19, 2017 00:48
7 yrs ago
7 viewers *
English term

Front Axle Tire Pressure Placard Value Implausible

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
This is phrase which appears in an automotive manual. The word "placard" is the one which is giving me headaches. Until now, I can't recall having read this word in an automotive manual before. For reference, my client told me that the English version was translated from German.

I would really appreciate a lead on this one.

Thanks,

Jesus R. Lopez

Discussion

Jesus R. Lopez (asker) Feb 19, 2017:
@Paulo I know, right. That would have been marvelous. Unfortunately, the answer is no.

I have German friends who speak Spanish and could have helped me.
Paulo Gasques Feb 19, 2017:
por acaso tienes el original en Aleman? Seria una otra opcion.
Jesus R. Lopez (asker) Feb 19, 2017:
@Taña Thanks Taña! The manual was really helpful along with the suggestions received by JohnMcDove & Juan Blackmore.
I'm really visual, so once I saw the image of the placard on page 290 of the manual, I understood what my manual is talking about.
Jesus R. Lopez (asker) Feb 19, 2017:
@JohnMcDove Yeah. I agree with you. What I have translated so far, the rest of the segments, have to do with sensors, thresholds, & circuits.

So what @JuanBlackmore is suggesting gives me a lead, but I still haven't decided on the correct way to structure the phrase to make it sound correct.
JohnMcDove Feb 19, 2017:
@ Jesús: ¿Tienes algo más de contexto? "Placard" es un "letrero", "cartel", podría ser una "nota de alerta". El valor de la presión anotado en dicha nota o cartel es poco probable... pero sin más contexto reulta difícil dar una respuesta certera y que tenga sentido.
Jesus R. Lopez (asker) Feb 19, 2017:
Yep. That's the way the phrase has been structured.
Taña Dalglish Feb 19, 2017:


Does it appear exactly as you have written it "Front Axle Tire Pressure Placard Value Implausible", without any punctuation (no "," ":" or ";")?
https://www.mercedes-benz-vans.ca/files/en/manuals/2014_Merc...
see 292 where the use of "placard" appears several times in the manual.

The Tire and Loading Information placard is
on the B-pillar on the driver's side of the vehicle
(> page 298).

See page 298

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

valor de la presión de la llanta (neumático) del eje delantero en el indicador es poco probable

Podría ser que "placard" se refiriera a un "indicador".

Es decir:
SI (en caso de que) el valor que se muestra resulta inverosímil, entonces se verifica tal y cual.

Sería lo único que tendría sentido. Es decir, instrucciones para resolver problemas que pudieran surgir.

Saludos cordiales y suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-19 03:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome.

In Taña's reference you have this example: (page 173)

The PARKTRONIC
warning displays
implausible distances.
(This is under "PROBLEM")

And then it gives the solution,

The PARKTRONIC sensors are dirty or iced up.
X Clean the PARKTRONIC sensors (Y page 270).
X Turn the key to position 2 again in the ignition lock.

In the context we are talking about here, looks like "letrero" or "etiqueta" will do better than "indicador".

Y sí, parece que se trata de según qué circunstancia, o problema específico, si los datos del letrero parecen no corresponderse con la realidad de la situación, entonces estará la solución o soluciones recomendadas a continuación...

Saludos, una vez más. :-)
Note from asker:
Thanks Juan. You were really helpful, too. From what I have grasped from Taña´s manual and my manual, placard refers to the actual sticker with values pg 290 https://www.mercedes-benz-vans.ca/files/en/manuals/2014_Mercedes_Benz_Sprinter_Operators_Manual.pdf
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
1 hr
Muchas gracias, Paulo. :-)
agree Yaotl Altan
2 hrs
Muchas gracias, Yaotl. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins

no es posible el valor de la presión de la llanta del eje delantero anotado en la etiqueta

La palabra ¨placard¨ en inglés se refiere a un letrero/pancarta/etiqueta o algo similar.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

no es posible (alcanzar) la presión de inflado de tabla de los neumáticos delanteros

Hola,
Deseo dar mi opinión porque hay una palabra que se está recomendando y es "llanta" a la cual no se le da el mismo significado en todos los países. Por ejemplo en Argentina, le decimos llanta a la rueda sin el neumático y al neumático "cubierta". Creo que "neumático" sería la opción mas apropiada para "tyre".
Respecto a "placard"... a mi entender sería mas apropiado traducirlo como "tabla". En este caso la tabla de presión de inflado de los neumáticos.
Agregaría la palabra "alcanzar", ya que no le encuentro sentido a la frase, a excepción que se tratara de un dispositivo de inflado que no pudiera llegar a la presión de inflado necesaria dada en la tabla.
Mi alterativa. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search