May 7, 2017 22:48
7 yrs ago
Spanish term

El trabajo me llegaba solo.

Spanish to English Other Journalism Phrase used in an interview
Hi!

I'm translating an interview with executive from a Spanish financial-services company from Spanish into British English and I'm having trouble with a turn of phrase. Please see the question and answer below for the full context:

¿Era muy diferente la compañía entonces a la [company name] para la que trabajas hoy en día?
Sí, bastante. Entré en el departamento de TI de un banco y tenía un presupuesto fijo que gastar cada año. El trabajo me llegaba solo.

Could someone help please? Many thanks!

Discussion

Muriel Vasconcellos May 8, 2017:
@ Kathryn To me, 'flowed' implies volume and speed. I think the author is just saying that he didn't have to make any effort. The work came in and it kept him busy.
12316323 (X) May 8, 2017:
Hi David,

As I mentioned in my comment to Muriel below, I'm genuinely interested in knowing what association you think "flowed" has. Not defensive at all or particularly attached to it, I promise :)

Also, I'm sorry, but I don't think I've ever heard or read "anyway" used the way you used it in your suggestion. Sounds completely off to me. After the first half, I'd say "it just came/showed up/found its way to me."
BDuel (X) May 8, 2017:
The work just fell into my lap.
David Hollywood May 8, 2017:
I think "flowed" is a bridge too far here
David Hollywood May 7, 2017:
I think the "solo" reads as "just" or "anyway" in this context, so we need to "work" something around this

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

The work just kept coming

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
9 mins
Thanks Barbara!
agree JohnMcDove : I like this option. :-)
2 hrs
Thanks John! :-)
agree Christian [email protected]
2 hrs
Thanks Christian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

I was getting work to do without any effort on my part (to get that work/job/tasks)

I hope this gives you the idea.

From my Spaniard viewpoint, the sentence is very clear.

That is, the guy was working, getting one task after another, without him having to "look for work", type of idea.

I don't know if there is a concise and more or less colloquial way to say that in English, but that is the idea.

Hope it helps!
Something went wrong...
+2
17 mins

The work just came in, the work just flowed in

There are a few ways this could be meant/understood, but this is how I read it. It might be helpful to know the next line.

Along the lines of the work just pouring in, though it doesn't necessarily have that connotation of a large volume.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : The work just came in ('flowed in' might be a littlemore than the intended meaning'. See my post in the discussion.
14 mins
Thanks, Muriel. I think I also like "came" better, but I'm genuinely curious to know what connotation you think "flowed in" adds-?
agree Marcelo González : I agree with Muriel (in Discussion). 'The work just came in' sounds good to me.
3 days 23 hrs
Thanks, Marcelo. I agree with you and Muriel.
Something went wrong...
29 mins

Didn't have to worry about the work, it came/was there anyway.

I would suggest
Something went wrong...
30 mins

Door was knocking on my door everyday.

This is a bit more colloquial

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-05-07 23:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Oh! I am sorry!!
I meant!

WORK was knocking on my door everyday
Something went wrong...
19 hrs

solo

The work came to me all by itself.

This sounds strongly to me like a Chilean way of phrasing how something happens all by itself, of its own accord, or in a way wrapped up inimically with the actions of the subject (not the case here, but in some cases it is used this way).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search