Nov 6, 2018 14:33
5 yrs ago
15 viewers *
French term

A l\'évocation de la cause...

French to English Law/Patents Law (general) Court papers
This is from an extract of court records, outlining a judgement.

The section entitled "Moyens des parties" begins: "**A l'évocation de la cause**, la société X maintient les termes de son assignation,
Elle rappelle que la société Y ne conteste pas la créance ayant écrit dans son mail du [date]..."

Can anyone give guidance on what "A l'évocation de la cause..." means here?

Many thanks in advance.

Proposed translations

+1
2 hrs
French term (edited): A l'évocation de la cause...
Selected

The matter having been duly raised,

Or "having been properly raised," or "being properly before this court."

The few places I've seen the French phrase used are nearly all in court opinions, whether by courts of first instance or on appeal, and it's always at the beginning, to introduce the dispute. I saw one instance in a Haitian code where it said, "...après l'évocation de la cause par l'huissier de service [i.e., the bailiff] et la retenue de cette cause par l'une ou l'autre partie."

In short it seems to be a formulaic phrase indicating that the proper procedure has been followed to bring the matter officially before the court. There are a few different ways that US judges say that in their opinions, so I've offered more than one option.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-11-06 17:16:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS: as for why "l'évocation" = the matter being raised, I saw an EU paper in which the following phrases were each other's translations:

FR: Après cette évocation, le Conseil peut statuer conformément au premier alinéa du présent paragraphe.

EN: After that matter has been raised before the European Council, the Council may act in accordance with the first subparagraph of this paragraph.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

PPS Found the cite! The "après cette évocation" = "after that matter has been raised" translation comes from Article 40A of the Treaty of Nice. Here's a link to the French text: http://mjp.univ-perp.fr/europe/nice1.htm

You can pull the English text up here (click on "Official text" and choose English at the next page): http://www.europarl.europa.eu/about-parliament/en/in-the-pas...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-06 17:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

PPPS: Here's the full text of that bit of the Treaty of Nice, to illustrate that this phrase refers to a matter being brought before an authority for decision (in the Treaty of Nice, it's the European Council being "saisi" or officially asked to decide the matter -- that's what "évocation" means):

FR Un membre du Conseil peut demander que le Conseil européen soit saisi. Après cette évocation, le Conseil peut statuer conformément au premier alinéa du présent paragraphe.

EN A member of the Council may request that the matter be referred to the European Council. After that matter has been raised before the European Council, the Council may act in accordance with the first subparagraph of this paragraph.
Note from asker:
Thanks for your contributions. I THINK it's possibly something along the lines of "The matter having been duly raised", which was my initial thought, although I then got myself bogged down in the possibility that "evocation" here referred to the meaning in Bridge: "order of a superior cour bringing before itself for decision a case pending in a lower tribunal; transfer order"...but I'm fairly sure it's not been transferred from another court in this instance.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : or "the Court being duly seized of the matter" etc. etc. ; I don't think anything as complex as certiorari is involved here
19 hrs
Thx. You're right, this has nothing to do with appeals, much less certiorari (explanatory link: https://www.law.cornell.edu/wex/certiorari).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
54 mins

take over the hearing of this case

Espero que te sirva.
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : This English is awkward (courts don't normally "take over" cases or hearings of cases), and the meaning and verb tense are off.
1 hr
disagree AllegroTrans : "take over" is the wrong register in court speak
21 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs

After a certoriari is issued /After the court is seized with an appeal

against a former judgement.

A certiorari is issued by a superior court, directing an inferior court, tribunal, or other public authority to send the record of a proceeding for review.

After jurisdictional conflict, the matter is withdrawn form the court which pronounced a judgement for reasons of incompetence and another court is seized with an appeal.

Certoriari when the matter is transferred from another court and the court is seized with an appeal against a former judgement.

la Cour d'appel, qui se trouve saisie d'un recours dirigé contre un jugement ayant ordonné une mesure d'instruction ou ayant statué sur une exception notamment dans le cadre d'une procédure de contredit sur la compétence ayant mis fin à l'instance, peut statuer à la fois sur l'incident et sur le fond du litige. On dit dans ce cas, que la Cour d'appel "évoque l'affaire".
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : The French phrase is not restricted to cases being heard on appeal. Also, the use here of after + present tense ("after X is issued") means the future in English (X will be issued in the future). That's incorrect here.
16 mins
disagree AllegroTrans : I fail to see anything in the text suggesting certiorari, which in any event is a common law term not used in Fr spk jurisdictions asfaik; nor does anything here indicate an appeal
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search