Jun 22, 2021 01:57
2 yrs ago
42 viewers *
Spanish term
ya no tardo en agarrar vuelo
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
From a text message:
- Tu ten fe mijo. Deja ver que puedo hacer, te prometo no dejarte sólo, por lo pronto sacamos tu título!!!
- Sí pa, muchas gracias. Igual ya no tardo en agarrar vuelo. Nomás que agarre bien el inglés y agarre buen jale.
- Yo sé hijo, eso es seguro. Y yo quiero estar junto a ti cuando lo logres!
I get the general idea but can't come up with the right phrasing for this. Thanks in advance for any suggestions!
- Tu ten fe mijo. Deja ver que puedo hacer, te prometo no dejarte sólo, por lo pronto sacamos tu título!!!
- Sí pa, muchas gracias. Igual ya no tardo en agarrar vuelo. Nomás que agarre bien el inglés y agarre buen jale.
- Yo sé hijo, eso es seguro. Y yo quiero estar junto a ti cuando lo logres!
I get the general idea but can't come up with the right phrasing for this. Thanks in advance for any suggestions!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
I'm already right on it
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-06-22 02:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
or: in the swing (of things)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-06-22 02:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
or: I'm on the ball
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-06-22 02:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
so many ways to render this, so let's see what else comes up...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-06-22 02:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
the "ya" is key
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-06-22 02:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
think dad/son chat
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-06-22 02:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
or: in the swing (of things)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-06-22 02:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
or: I'm on the ball
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-06-22 02:17:11 GMT)
--------------------------------------------------
so many ways to render this, so let's see what else comes up...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-06-22 02:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
the "ya" is key
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-06-22 02:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
think dad/son chat
Peer comment(s):
agree |
Carole Wolfe
: I like this because it's informal and isn't bogged down in an effort of trying to incorporate something about flying. It captures the spirit of this Spanish expression. "Igual" indicates he agrees with his dad about attaining success.
4 hrs
|
ty Carole
|
|
agree |
Carol Gullidge
6 hrs
|
ty Carol
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 day 8 hrs
|
thanks Yvonne
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins
I'm already taking off with it/getting going on/moving forward with it.
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/agar...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-06-22 02:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
'getting going on it"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-06-22 02:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
'getting going on it"
Peer comment(s):
neutral |
David Hollywood
: CL 5?
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: "getting going on" doesn't sound English to me and "taking off with it" sounds decidedly odd
14 hrs
|
-1
1 hr
Spanish term (edited):
igual ya no tardo en agarrar vuelo
maybe I won't take long to take flight
Maybe I won't take long to take flight
Maybe soon I take flight
creo que la expresión literal funciona también muy bien
https://forum.wordreference.com/threads/agarrar-vuelo.187729...
igual es coloquial, funciona como "a lo mejor, tal vez".
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
6col.
Quizá: No lo sé todavía, pero igual me acerco a verte.
Maybe soon I take flight
creo que la expresión literal funciona también muy bien
https://forum.wordreference.com/threads/agarrar-vuelo.187729...
igual es coloquial, funciona como "a lo mejor, tal vez".
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
6col.
Quizá: No lo sé todavía, pero igual me acerco a verte.
Peer comment(s):
neutral |
David Hollywood
: let's see what else comes up
1 hr
|
disagree |
AllegroTrans
: Literal translation doesn't work here
8 hrs
|
+1
30 mins
it won't take long (now) to get the hang of things
It's important to keep in mind 'igual' ...
Igual ya no tardo = Maybe it won't take long (now) ...
agarrar vuelo = get the hang of things/to get moving or 'going' on something, i.e., to make progress or move forward in some regard
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2021-06-22 02:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
ya = now >> with the idea being that now he's getting the hang of things (now), getting more and more familiar with the lay the land
It may not be long (now) before I get the hang of things/get moving on this
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-22 03:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
Since 'agarrar vuelo' is literally to 'take flight,' turning it around or inverting the perspective might be advisable, i.e., 'to land' on one's feet:
It may not take long now (for me) to land on my feet/to get on top of this
Nomás que agarre bien el inglés y agarre buen jale ... = once I get a good hold of English and get a good job ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-22 04:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or to retain the allusion to flight, perhaps something along the lines of "... for things to take off ... " might be the safest rendering.
It may not take long now for things to take off.
That said, I think 'agarrar vuelo' is more like 'agarrar la onda' in this context, hence my original suggestion that includes the idiom 'to get the hang of things,' which could also be said with 'it' ("to get the hang of it").
I hope this helps :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-22 05:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
It is also possible that 'igual' means 'anyway' (de igual forma)... as a sort of conversational filler, in which case, I'd recommend:
It won't take long now ... (i.e., my original suggestion sans 'maybe' at the beginning)
Igual ya no tardo = Maybe it won't take long (now) ...
agarrar vuelo = get the hang of things/to get moving or 'going' on something, i.e., to make progress or move forward in some regard
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2021-06-22 02:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
ya = now >> with the idea being that now he's getting the hang of things (now), getting more and more familiar with the lay the land
It may not be long (now) before I get the hang of things/get moving on this
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-22 03:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
Since 'agarrar vuelo' is literally to 'take flight,' turning it around or inverting the perspective might be advisable, i.e., 'to land' on one's feet:
It may not take long now (for me) to land on my feet/to get on top of this
Nomás que agarre bien el inglés y agarre buen jale ... = once I get a good hold of English and get a good job ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-22 04:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
Or to retain the allusion to flight, perhaps something along the lines of "... for things to take off ... " might be the safest rendering.
It may not take long now for things to take off.
That said, I think 'agarrar vuelo' is more like 'agarrar la onda' in this context, hence my original suggestion that includes the idiom 'to get the hang of things,' which could also be said with 'it' ("to get the hang of it").
I hope this helps :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-22 05:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
It is also possible that 'igual' means 'anyway' (de igual forma)... as a sort of conversational filler, in which case, I'd recommend:
It won't take long now ... (i.e., my original suggestion sans 'maybe' at the beginning)
Peer comment(s):
neutral |
David Hollywood
: "igual" no es "maybe" en este contexto
2 hrs
|
It often does mean 'maybe,' and I'm not sure it doesn't here.
|
|
agree |
neilmac
: "I'll soon get the hang of it."
6 hrs
|
nice - thanks, Neil :-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Clunky
8 hrs
|
+1
6 hrs
I'll soon get the hang of it
Similar to Marcelo's answer.
+2
9 hrs
I'm on the case
People also ask
What does I'm on the case mean?
informal. to be doing what needs to be done in a particular situation: "We need to book a flight before it's too late." "Don't worry, I'm on the case."
BE ON THE CASE | definition in the Cambridge English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-22 11:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
OR I'm already on the case
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-22 11:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
OR I'll soon be on the case
I'll see to it right now
What does I'm on the case mean?
informal. to be doing what needs to be done in a particular situation: "We need to book a flight before it's too late." "Don't worry, I'm on the case."
BE ON THE CASE | definition in the Cambridge English Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-22 11:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
OR I'm already on the case
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-22 11:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
OR I'll soon be on the case
I'll see to it right now
10 hrs
Spanish term (edited):
ya no tardo en agarrar vuelo
I'm sure I'll pick it up in no time
Another take on it...
+1
12 hrs
I'm ready to take off
It has the same meaning in the target language. It uses the same comparisson
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I really do not think the notion of flight and taking off works in English
2 hrs
|
agree |
Kristina Love
: I think "I'm ready to take off" or "I'm about to take off" is a great way of saying he's excited that he's about to succeed in life. I think it works just fine in English. (U.S. native here)
8 days
|
1 day 8 hrs
I'll fly with it
Another option
Whilst I don't think the notion of "taking off" and some of the more or less literal translations so far posted work, the slang expression "fly with it" seems to fit well if asker wants to retain the notion of flight
Whilst I don't think the notion of "taking off" and some of the more or less literal translations so far posted work, the slang expression "fly with it" seems to fit well if asker wants to retain the notion of flight
Discussion