Jul 14, 2021 07:51
2 yrs ago
16 viewers *
German term

Zusicherungen

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Contratto di acquisto

Gewährleistungen und Zusicherungen

Trovo anche per Zusicherungen il termine garanzie

Proposed translations

1 hr
Selected

dichiarazioni (esplicite)

La differenza tra "Gewährleistungen und Zusicherungen" è la stessa che c'è in inglese per "warranties and representations" (non so se conosci l'inglese, ma se fai una ricerca in internet per "warranties and representations" troverai molti riferimenti utili). La differenza tra i due è importante soprattutto per quanto riguarda le conseguenze giuridiche e i rimedi esperibili. Infatti le "dichiarazioni" (Zusicherungen e in inglese representations) non rientrano tra i termini contrattuali, ma devono intendersi come affermazioni o dichiarazioni (rese da una parte contraente prima della stipula di un contratto e relativa all’esistenza di un fatto) che, pur non inserite nel contratto stesso come clausola contrattuale, costituiscono dei motivi fondamentali tali da indurre l’altra parte contraente alla stipula del contratto. Le Gewährleistungen (garanzie) sono invece dei termini contrattuali veri e propri e quindi se non vengono rispettate si configura una violazione del contratto. Spero che queste mie spiegazioni sommarie possano esserti utili.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
1 day 6 hrs

assicurazioni (orali)

Concordo con la collega Mariani. Propongo solo un'alternativa. Il senso è quello di impegni assunti a voce, di assicurazioni o di "promesse" orali.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search