Jul 24, 2021 19:29
2 yrs ago
69 viewers *
Spanish term

de quien en vida llevara el nombre

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hola:
estoy con la traducción de una carta poder de México, de español a inglés. Es para autorizar la salida del territorio nacional del cadáver "de quien en vida llevara el nombre de" NN.

¿Hay alguna fórmula ya establecida para la frase "de quien en vida llevara el nombre de"? ¿Cómo se traduce habitualmente?

Muchas gracias :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Jacob Jul 27, 2021:
@ Rafael "Llevará" no es correcto.
Rafael Clerge Jul 27, 2021:
Sí, "llevara" está en modo subjuntivo y está correcto.
David Hollywood Jul 25, 2021:
llevara me parece muy raro
Juan Jacob Jul 25, 2021:
@ David "Quien en vida llevara..." es perfectamente correcto.
David Hollywood Jul 24, 2021:
me parece raro...
David Hollywood Jul 24, 2021:
"llevara" ?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

the person who, in life, bore the name/was known as/went by the name of

Trying to keep it simple - 3 options
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
24 mins
thanks
agree Cristina Zavala : Yes.
1 hr
thanks
agree Meridy Lippoldt
1 hr
thanks
neutral philgoddard : See my comment on Adrian's answer. I just don't think this is something you'd see on an English-language document.
1 day 23 hrs
I agree with you; nevertheless the translation is clear and unambiguous and the source text doesn't say "the late"; no harm in literal trans. of a formulaic term as long as the result isn't rubbish
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
47 mins

of the person who, in life, used to go by the name

or a longer version: of the person who, during his or her lifetime, used the name of...

though query : llevara as opposed to the future tense of llevará el nombre
Example sentence:

Se trata de quien en vida llevó el nombre de ... miradas.mx This is who in life took the name of ... [...] miradas.mx

Nuestro mas sentido pesame a los familiares de quien en vida llevara el nombre de...

Peer comment(s):

neutral David Hollywood : no es ni llevará ni llevaba...did he/she change their name on their demise? just kidding Adrian :)
6 mins
agree Jennifer Levey : or 'went by the name', in plain English.
1 hr
agree Andrew Bramhall
3 hrs
neutral philgoddard : I think this is too cumbersome and sounds translated.
2 days 1 hr
Something went wrong...
+1
2 days 2 hrs

the late

I think the previous answers are too literal and wordy.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : If the orig. doc. (which I assume is a POA) wanted to say "the late" it would be worded "el difunto"
36 mins
I don't believe in awkward literal translation, even for legal documents.
agree Robert Carter : Yep, perfect. If you say "the person who, while alive, was named..." the import of this is that that person is now dead, not that they no longer bear the name because they are dead, which, presumably, would be the only other reason for saying it this way.
2 days 5 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search