Spanish term
de quien en vida llevara el nombre
estoy con la traducción de una carta poder de México, de español a inglés. Es para autorizar la salida del territorio nacional del cadáver "de quien en vida llevara el nombre de" NN.
¿Hay alguna fórmula ya establecida para la frase "de quien en vida llevara el nombre de"? ¿Cómo se traduce habitualmente?
Muchas gracias :)
4 +3 | the person who, in life, bore the name/was known as/went by the name of | AllegroTrans |
3 +2 | of the person who, in life, used to go by the name | Adrian MM. |
4 +1 | the late | philgoddard |
Non-PRO (2): AllegroTrans, Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the person who, in life, bore the name/was known as/went by the name of
agree |
Andrew Bramhall
24 mins
|
thanks
|
|
agree |
Cristina Zavala
: Yes.
1 hr
|
thanks
|
|
agree |
Meridy Lippoldt
1 hr
|
thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: See my comment on Adrian's answer. I just don't think this is something you'd see on an English-language document.
1 day 23 hrs
|
I agree with you; nevertheless the translation is clear and unambiguous and the source text doesn't say "the late"; no harm in literal trans. of a formulaic term as long as the result isn't rubbish
|
of the person who, in life, used to go by the name
though query : llevara as opposed to the future tense of llevará el nombre
Se trata de quien en vida llevó el nombre de ... miradas.mx This is who in life took the name of ... [...] miradas.mx
Nuestro mas sentido pesame a los familiares de quien en vida llevara el nombre de...
neutral |
David Hollywood
: no es ni llevará ni llevaba...did he/she change their name on their demise? just kidding Adrian :)
6 mins
|
agree |
Jennifer Levey
: or 'went by the name', in plain English.
1 hr
|
agree |
Andrew Bramhall
3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: I think this is too cumbersome and sounds translated.
2 days 1 hr
|
the late
neutral |
AllegroTrans
: If the orig. doc. (which I assume is a POA) wanted to say "the late" it would be worded "el difunto"
36 mins
|
I don't believe in awkward literal translation, even for legal documents.
|
|
agree |
Robert Carter
: Yep, perfect. If you say "the person who, while alive, was named..." the import of this is that that person is now dead, not that they no longer bear the name because they are dead, which, presumably, would be the only other reason for saying it this way.
2 days 5 hrs
|
Thanks!
|
Discussion