Jul 30, 2021 21:43
2 yrs ago
35 viewers *
Spanish term

se hicieron de compromiso

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. family relations
Carta de un joven ecuatoriano de 16 años describiendo a su familia. Es de Guayaquil y la carta va dirigida a un joven de edad similar en Estados Unidos.

Tengo 5 hermanas, 2 mayores que se hicieron de compromiso, 2 menores....

Discussion

O G V Jul 31, 2021:
parece algo equivalente a pareja de hecho se dice para parejas que viven juntos, tienen hijos...
Kristina Love Jul 31, 2021:
In my Answer I explain that I found a book that goes into detail about exactly what the expression means in Ecuador...you can read about it there.
Robert Carter Jul 30, 2021:
At first glance I would have thought it means they got engaged, but I'm not familiar with Ecuadorian idioms.
Given the context, though, it might be a little less formal than that, perhaps something like "the two eldest are in relationships".

I did find this entry in what appears to be a fairly informal dictionary of Ecuadorian terms; make of it what you will.

"hacerse de compromiso
Enma, La Troncal, Costa: yo no me hago de compromiso con nadie. Una chica se hace de marido, ya se hecho de compromiso, ya se ha casado esa chica."

https://sites.google.com/site/diccionarioecuatoriano/home/h

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

are in committed relationships

Just a guess.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-07-31 21:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://forum.wordreference.com/threads/relationship-vs-rela...
I have a good relationship with my boyfriend.
I have a good relationship with my mother.
I have a good relationship with my family. [But: **I have good relationships with the members of my family.**]
I have good relationships with my friends.
**Match the numbers: singular/singular, plural/plural.**
Peer comment(s):

agree Kristina Love : Good guess!
1 hr
Thank you!
agree Marcelo González : Though I'm not sure either, this may be a safe option, while leaving open the possibility it may also imply a bit more, i.e., living in committed relationships.
2 hrs
Thank you, Marcelo!
agree David Hollywood : unless confirmed that it means "engaged" gets my vote
3 hrs
Thank you, David.
neutral ormiston : This may be right but I think relationship should be in the singular otherwise it sounds a bit like serial monogamy! It's a grammatical point: would you say they wash their faces or face?!
13 hrs
If two sisters are mentioned, I hardly think so! I would say that they wash their faces--but that's not really a comparable example anyway. See my note above. To make it singular, you would say 'each of them **is** in a committed relationship'.
agree O G V : makes sense, "hacerse de"="imaginar o dar por hecho". iba a proponer "are in committed partnership", pero es casi =. Es un acuerdo equivalente a la pareja de hecho o la unión libre ya mencionada por Robert, commited=de compromiso
15 hrs
Thank you, Oscar! Thanks for the definition
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I wanted the term committed or committment in the phrase. This answer did it perfectly. Thank you."
+1
2 hrs

have settled down

‘According to this book (see excerpt below) "hacerse de compromiso" does mean something like "getting into a commitment" (as a step toward starting a family) but not necessarily engagement or marriage.

"Hacerse de compromiso’, meaning ‘acquiring a commitment’ or
‘getting into a commitment’ is a widely used expression in the
Ecuadorian lowlands along the Pacific Ocean, referring to the fluid
79
process whereby individuals start a family on their own, considered
the biggest transformation of oneself in terms of assuming life’s
responsibility. This is not initiated with a nuptial wedding, but rather
by cohabitation, a so-called ‘free union’ (unión libre) often expressed
in terms of a compromiso.52 ‘Getting into a commitment’ describes the
way a man and a woman start a relationship with serious expectations
but with a subtle understanding that individuals can change their
mind." http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1349260/FULLTEXT01...

"Two of my older sisters have settled down" sounds more natural in English than the clunky "Two of my older sisters got into commitments."

To "settle down" is appropriately flexible in meaning...

1. To begin living a stable and orderly life: She got a nine-to-five job and settled down in the suburbs. I've finally settled down with my sweetheart. https://idioms.thefreedictionary.com/settle down

Typically we may "settle down" by getting married, but not necessarily.

There are lots of possibilities, like "are in serious relationships."

Maybe "live with their boyfriends," "are co-habitating," "have live-in boyfriends," "are getting serious with their boyfriends,".... "are shacking up" even (probably not that one though!).
Peer comment(s):

agree O G V : makes sense, "hacerse de"="imaginar o dar por hecho"
13 hrs
Thank you!
neutral Muriel Vasconcellos : 'Settled down' could refer to other things, like a profession, finding a permanent place to live, or the end of an emotional phase in life.
14 hrs
Fair point. The right meaning could be gathered from the context though, and the advantage could be that it's a little less formal and less of a mouthful.
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

hacerse de compromiso viene a ser dar por hecho o por supuesto que están (com)prometidos, algo equivalente o muy similar a la pareja de hecho. Sería un acuerdo entre la pareja, en principio no refrendado por ninguna institución civil o religiosa.

https://www.google.com/search?q="se hicieron de compromiso"&...
por estos casos se entiende que ya viven por cuenta propia y tienen hijos

según el DPD
https://www.rae.es/dpd/hacer
10. hacer(se) (de) cuenta. La locución hacer(se) cuenta se emplea en España con los sentidos de ‘darse cuenta o hacerse cargo’ e ‘imaginar o dar por hecho’; en ambos casos se construye con un complemento introducido por la preposición de, que puede omitirse por consabido: «No se hacía cuenta de su magnitud» (Villena Burdel [Esp. 1995]); «—Enséñamelo. —¿Para qué? Hazte cuenta de que lo he roto» (BVallejo Trampas [Esp. 1994]). Como se ve en este último ejemplo, si el complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que, en el habla esmerada debe mantenerse la preposición de, aunque sea frecuente suprimirla en la lengua coloquial (→ queísmo): «Haz cuenta que lo echas a un pozo» (Alviz Son [Esp. 1982]).
****
En el español americano, con el sentido de ‘fingir o imaginar’, se usa en la forma hacer(se) de cuenta, y el complemento no va introducido por ninguna preposición: «Pero si no quiere, haga de cuenta que no dije nada» (Paso Palinuro [Méx. 1977]); «Hacete de cuenta que sos un pájaro que levanta el vuelo» (Puig Beso [Arg. 1976]).
****
entonces hacerse de compromiso sería dar por hecho o supuesto (imaginar parece que no;) que están comprometidos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search