Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Règlements urbains
English translation:
Urban rules and regulations
Added to glossary by
Conor McAuley
Jul 21, 2022 09:18
1 yr ago
34 viewers *
French term
Règlements urbains
Non-PRO
French to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
In a lease agreement
7ème Règlements urbains. Le preneur satisfera aux lieux et place du bailleur à toutes les
prescriptions de police, de voirie et d'hygiène. Il exécutera à ses frais sans recours contre
le bailleur tous travaux qui sont ou qui seront exigés par les lois, décrets, arrêtés ou
règlements sur la santé publique nonobstant toutes dispositions contraires, le tout de
manière que le bailleur ne soit jamais ......
prescriptions de police, de voirie et d'hygiène. Il exécutera à ses frais sans recours contre
le bailleur tous travaux qui sont ou qui seront exigés par les lois, décrets, arrêtés ou
règlements sur la santé publique nonobstant toutes dispositions contraires, le tout de
manière que le bailleur ne soit jamais ......
Proposed translations
(English)
4 +1 | Urban rules and regulations | Conor McAuley |
3 +1 | Local by-laws / legislation | Angelo Berbotto |
4 | city regulations/city ordinance | Barbara Cochran, MFA |
References
fwiw | AllegroTrans |
Change log
Jul 21, 2022 11:21: writeaway changed "Field (write-in)" from "Lease agreement " to "In a lease agreement "
Sep 27, 2022 00:50: Conor McAuley Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
French term (edited):
Règlements urbains
Selected
Urban rules and regulations
My feeling is that this is a non-standard term, and this is borne out by the relatively low number of internet search matches it gets, less than 2,500 on Google:
https://www.google.co.uk/search?q="reglements urbains"&ei=tl...
Also, the term covers such a wide range of things from such a wide range of bodies.
So, following the model of "Réglement intérieur" > "School/Company Rules and Regulations", I propose the above, which is broad enough to cover everything.
I'm not too sure such a clause would even exist in a lease in English, so trying to find an equivalent is probably a wild goose chase.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-07-21 15:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
Off on a tangent: about villages, etc. "Le JDD" via INSEE:
"Allons encore plus loin : entre 2.000 et 5.000 habitants, on parle d'un bourg ; entre 5.000 et 20.000 d'une petite ville ; entre 20.000 et 50.000 d'une ville moyenne ; entre 50.000 et 200.000 d'une grande ville. Au-delà, les géographes parlent de métropole."
The word "métropole" always strikes me as very cool, if a bit Superman!
The concept is closer to the US metropolitan area than city, for me.
I would translate "grande ville" as "small city".
Anyway, thoughts set off by Barbara's use of "city".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-07-21 15:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
The whole article: https://www.lejdd.fr/Societe/quelle-est-la-difference-entre-...
https://www.google.co.uk/search?q="reglements urbains"&ei=tl...
Also, the term covers such a wide range of things from such a wide range of bodies.
So, following the model of "Réglement intérieur" > "School/Company Rules and Regulations", I propose the above, which is broad enough to cover everything.
I'm not too sure such a clause would even exist in a lease in English, so trying to find an equivalent is probably a wild goose chase.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-07-21 15:39:41 GMT)
--------------------------------------------------
Off on a tangent: about villages, etc. "Le JDD" via INSEE:
"Allons encore plus loin : entre 2.000 et 5.000 habitants, on parle d'un bourg ; entre 5.000 et 20.000 d'une petite ville ; entre 20.000 et 50.000 d'une ville moyenne ; entre 50.000 et 200.000 d'une grande ville. Au-delà, les géographes parlent de métropole."
The word "métropole" always strikes me as very cool, if a bit Superman!
The concept is closer to the US metropolitan area than city, for me.
I would translate "grande ville" as "small city".
Anyway, thoughts set off by Barbara's use of "city".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-07-21 15:40:22 GMT)
--------------------------------------------------
The whole article: https://www.lejdd.fr/Societe/quelle-est-la-difference-entre-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
+1
5 mins
Local by-laws / legislation
This seems to relate to Local Authority (Local Government) rules and regulations.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: but "prescriptions de police" are not by-laws; "local legislation" might work
4 hrs
|
neutral |
Conor McAuley
: That's a great spot, Chris (AllegroTrans), but I don't agree with your conclusion.
4 hrs
|
agree |
Daryo
: local legislation
2 days 3 hrs
|
3 hrs
city regulations/city ordinance
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: The problem with "city" is that in Europe we don't employ the word as in USA; we refer in UK to towns and municipalities and only to cities when they are specifically cities (e.g. they have a cathedral or a charter).
1 hr
|
neutral |
Conor McAuley
: Yes, in the UK the Queen names cities by Royal Decree or whatever. In France you're left to your own devices, you have "ville" and "grande ville" and no official definition that is widely used. Maybe Insee has a definition. / See my last post.
1 hr
|
Reference comments
5 hrs
Reference:
fwiw
Urban area (France)
From Wikipedia, the free encyclopedia
An aire urbaine (literal and official translation: "urban area")[1] is an INSEE (France's national statistics bureau) statistical concept describing a core of urban development and the extent of its commuter activity. It was replaced by the concept "functional area" (French: aire d'attraction des villes), which uses the same definition as Eurostat's functional urban areas, in 2020.[2][3]
Contents
Definition
The aire urbaine is built from France's nationwide interlocking administrative commune municipalities: when a commune has over 2000 inhabitants and contains a centre of dense construction (buildings spaced no more than 200 metres apart), it is combined with other adjoining communes fulfilling the same criteria to become a single unité urbaine ("urban unit"[4]); if an urban unit offers over 10,000 jobs and its economical development is enough to draw more than 40% of the population of a nearby municipalities (and other municipalities drawn to these in the same way) as commuters, it becomes a pôle urbain ("urban cluster"[5]) and the "commuter municipalities" become its couronne ("rim"[6]), but this only on the condition that the urban unit itself is not part of another urban cluster's rim. The aire urbaine is an urban cluster and its rim combined, or a statistical area describing a central urban core and its economic influence on surrounding municipalities.
From Wikipedia, the free encyclopedia
An aire urbaine (literal and official translation: "urban area")[1] is an INSEE (France's national statistics bureau) statistical concept describing a core of urban development and the extent of its commuter activity. It was replaced by the concept "functional area" (French: aire d'attraction des villes), which uses the same definition as Eurostat's functional urban areas, in 2020.[2][3]
Contents
Definition
The aire urbaine is built from France's nationwide interlocking administrative commune municipalities: when a commune has over 2000 inhabitants and contains a centre of dense construction (buildings spaced no more than 200 metres apart), it is combined with other adjoining communes fulfilling the same criteria to become a single unité urbaine ("urban unit"[4]); if an urban unit offers over 10,000 jobs and its economical development is enough to draw more than 40% of the population of a nearby municipalities (and other municipalities drawn to these in the same way) as commuters, it becomes a pôle urbain ("urban cluster"[5]) and the "commuter municipalities" become its couronne ("rim"[6]), but this only on the condition that the urban unit itself is not part of another urban cluster's rim. The aire urbaine is an urban cluster and its rim combined, or a statistical area describing a central urban core and its economic influence on surrounding municipalities.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Conor McAuley
: https://www.lejdd.fr/Societe/quelle-est-la-difference-entre-...'une%20grande%20ville. / Well, it's far from an outright lie to translate "urbain" as "urban".
1 hr
|
looks like we have to forget about cities here, at least in France; "urban" fudges it well methinks, as well as being a direct transh
|
Something went wrong...