Glossary entry

Spanish term or phrase:

Lic.

English translation:

Mr./Ms.

Added to glossary by sebaspedlp
May 10, 2023 22:47
1 yr ago
34 viewers *
Spanish term

Lic.

Non-PRO Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Buenas noches, tengo una duda con la traducción de Lic. (licenciado)
En un organigrama de una empresa, dice Lic. María Cristina Ruiz (trabaja en la parte administrativa, pero no sé si es contadora, o qué). Es Jefa de administración. Sería un PhD, se deja Lic. o Dr.
Gracias.
Proposed translations (English)
4 +1 Mr./Ms.

Discussion

AllegroTrans May 11, 2023:
Asked many times already E.g. https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
Please check the glossary before posting

Proposed translations

+1
57 mins
Selected

Mr./Ms.

There is no academic equivalent in English.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-10 23:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the country and the discipline, it may be the equivalent to a bachelor's degree or a master's degree.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-11 00:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

For full validation, see:

https://www2.ed.gov/about/offices/list/ous/international/usn...
U.S. Department of Education
Recognition of Foreign Qualifications
See also:
Organization of U.S. Education
Structure of U.S. Education
Accreditation and Quality Assurance
U.S. Institutions and Programs
Visiting the United States
NOTE: THE U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION AND USNEI DO NOT EVALUATE FOREIGN DEGREES OR QUALIFICATIONS. PLEASE DO NOT SUBMIT REQUESTS FOR SUCH EVALUATIONS TO US OR SUBMIT DIPLOMAS OR OTHER RECORDS FOR REVIEW. REFER TO THE LINKS BELOW.

There is no single authority in the United States for the recognition of foreign degrees and other qualifications. International agreements and the practice in the U.S. education system and labor market recognize the existence of three competent authorities for recognition matters:

The admitting school or higher education institution, for students who seek to study in the United States and who are presenting credits or qualifications earned abroad;

The hiring employer, for individuals seeking work and who are presenting degrees or other qualifications earned abroad; and

State or territorial licensing boards, for individuals seeking to practice regulated professions in a jurisdiction of the United States and who are presenting degrees or other qualifications earned abroad.

Many, if not most, of these competent authorities in turn depend on expert comparability recommendations prepared by credential evaluation services.
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
9 hrs
Thank you, Neil!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"

Reference comments

1 hr
Reference:

otros kudoz ya comentan...

"en los países de habla inglés solamente nos referimos a las calificaciones de alguien si son pertinentes", en https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/414853-l...
Good advices about how to adapt it in

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...

"Si se tiene la seguridad de que se trata de un abogado porque así señala el documento o por su función siendo juez, defensor, agente del ministerio público, notario, jefe de un depto. jurídico, etc.) se usa el título "Attorney (Atty.)" después del nombre.

...

Si no se sabe si es abogado o no, entonces también puede ser "Bachelors Degree" pero si uno ignora los detalles al respecto, todos los equivalentes en inglés son específicos. Por lo general uso una nota del traductor:

T.N. - "Licenciado", academic title used by lawyers and persons with bachelor level college degrees in many fields.

...
Either "Atty." if that is known, or the Note if not known.

In some documents that are addressed to people from the USA who are directly involved in binational relations, they are expected to be aware of the Mexican penchant for titles. In such cases I just leave in the titles: "Lic.", "Ing.", etc. as is with no note."

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-11 00:00:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.jud.ct.gov/external/news/jobs/interpreter/Glossa...

Glossary of Legal Terminology -English to Spanish
Peer comments on this reference comment:

agree Neil Ashby : Yep, I agree that depending on the given profession there are possible translations for "lic.", but I don't think it should ever be a PhD or Dr. (physician), as suggested by the asker. More often than not, no translation is the best option.
9 hrs
agree neilmac
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search