Mar 19 22:33
1 mo ago
26 viewers *
English term

from Rental period to Rental period

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Contrato de arrendamiento:
The Term: The Tenancy shall be for a period of 6 Months to start on and include the 5th August 2023 and to end on and include 4th February 2024, and thereafter from Rental Period to Rental Period. The Term and the periodic tenancy that arises after it shall be referred to as “the Tenancy”.

¿Por períodos de arrendamiento de igual duración? Gracias por aclarar mis dudas.
Change log

Mar 19, 2024 22:39: Yolanda Broad changed "Term asked" from "from Rental period to Rental period (see my inout)" to "from Rental period to Rental period (see my input)"

Mar 19, 2024 22:39: Yolanda Broad changed "Term asked" from "from Rental period to Rental period (see my input)" to "from Rental period to Rental period "

Proposed translations

+1
17 mins

desde cada Período de Arrendamiento al siguiente (Período de Arrendamiento)

"...y concluir el 4 de febrero de 2024 inclusive y, en lo sucesivo, desde cada Período al Arrendamiento al siguiente (Período de Arrendamiento)."



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2024-03-19 22:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente, creo que la repetición de ´terminos es preferible, es decir:

"desde cada Período de Arrendamiento al siguiente Período de Arrendamiento".

Pero sobre gustos.....
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Sounds eminently logical and reasonable to me;
21 hrs
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): thereafter from rental period to rental period

en lo sucesivo/ luego prorrogándose por tracto sucesivo de duración de alquiler

a periodic tenancy is renewable routinely for the same length of time. The 'rental period' wording - 'unless redundant' - suggests another period might be chosen, namely shorter or longer than the last:'... prorrogándose tácita o automáticamente por igual u otra duración ...' albeit reading too much into the ambiguous drafting.
Example sentence:

Existen contratos de arrendamiento de 5 años y otros de 1 año prorrogable.

Los contratos de tracto sucesivo son aquellos en que ambas partes se obligan a una acción continua de manera indeterminada o en el tiempo establecido.

Something went wrong...
7 days

y se prorrogaría en sucesivos periodos de arrendamiento

The whole text would be: "El tiempo de alquiler será de 6 meses comenzando el 5 de agosto del 2023 y finalizando el 4 de febero del 2024 ambos inclusives y se prorrogaría en sucesivos periodos de arrendamiento. "

It is, nevertheless, unclear if the coming rental periods (periodos de arrendamiento) would be of the same length.
Note from asker:
Gracias, Fernando
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search