22:06 Aug 11, 2020 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / (in a patent) CONDITIONAL SUPPORT MANAGEMENT SYSTEM | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicolas Gambardella United Kingdom Local time: 02:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | en compétition |
|
en compétition Explanation: "objectif ou activité pour lequel ou laquelle l'équipe ou le joueur sont en compétition" Comme il y a activité (un évènement étendu) et objectif (évènement ponctuel), il semble plus simple de mettre juste "pour lequel ou laquelle" plutôt que "en vu de", etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|