Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bedeutungsschwanger
German translation:
meaningful, momentous
Added to glossary by
cologne
Nov 7, 2003 09:37
20 yrs ago
English term
bedeutungsschwanger
English to German
Other
Music
music
Zu viele Ideen hat die Band, als dass man bemerken müsste, dass beispielweise der 'bedeutungsschwangere' Opener 'get it on' auf ein Zitat aus dem letzten Track des Albums baut.
Any suggestions? Thanks
Any suggestions? Thanks
Proposed translations
(German)
4 +3 | meaningful | jerrie |
4 | laden with meaning / meaning-laden | Steffen Walter |
4 | allusive | NGK |
3 | suggestive opener | Norbert Hermann |
3 | fraught with meaning | abaensch |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
meaningful
rich in significance / implication
pregnant with meaning
momentuous
pregnant with meaning
momentuous
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
2 mins
suggestive opener
... little more acclaim. Unfortunately, they create "Brick House, Part
2" with the suggestive opener "Squeeze The Fruit". Putting this ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-07 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
heavily suggestive as in heavily pregnant
2" with the suggestive opener "Squeeze The Fruit". Putting this ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2003-11-07 09:55:19 GMT)
--------------------------------------------------
heavily suggestive as in heavily pregnant
33 mins
fraught with meaning
hab ich so bei dicdata gefunden.
1 hr
laden with meaning / meaning-laden
Reference:
http://www.princetoninfo.com/200303/30305p04.html
http://www.buy-everything-online.com/music/PID/ldxjdtqiLf/Jerusalem/
4 hrs
allusive
I think bedeutungsschwanger is used here in an unorthodox, somewhat ironic way (hence the quotation marks). (The writer is trying to be clever and it doesn't quite work, IMO.)
What they mean is not "fraught with meaning" per se, but rather that the song title, and presumably the entire song, is "fraught with sexual overtones."
What they mean is not "fraught with meaning" per se, but rather that the song title, and presumably the entire song, is "fraught with sexual overtones."
Something went wrong...